반응형

일본어이메일 58

~가지고 있는 채로 일본어 표현은?

요즘 포스팅하고 싶은 표현이 많은 만큼, 회사에서 일도 많다보니, 포스팅이 좀 늦었네요^^; 오늘 공부할 표현은...바로! ~抱えたまま(かかえたまま) "~가지고(안고) 있는 채로"라는 뜻이구요... 잘 아시다시피, ~まま는 "~대로"정도로 이해하시면 되겠죠?! #아래 뜻을 참조해주세요^^ 그럼 예문을 볼까요? 실제 업무에서 사용된 문구이니, 비즈니스 메일에 도움이 될 거예요^^ コストが大幅に合わず、問題を抱えたまま次のステージに進もうとしている状態です。 대충번역) Cost가 큰 폭으로 맞지 않아, 문제를 가진 채로 다음 Stage에 진행하려고 하는 상태입니다. 하나씩 외우고 공부하면, 비즈니스 이메일 어렵지 않게 쓸 수 있어요! 그럼 오늘은 이만^^

일본어 표현 2019.01.10

~결론에 이르다 표현

며칠 전, 거래회사 담당자가 개인적으로 자료를 요청한 건이 있었는데... 기껏 확인해줬더니 필요 없다고 하네요...ㅋㅋㅋ 내부적으로 필요없다고 결론에 이르렀다... 라고 하는데, 오늘은 이 표현을 알아봅시다^^ 결론에 이르다 바로 이렇게 표현합니다! 結論に至る(けつろんにいたる) 공부를 위해서, 메일을 예문으로 볼까요?^^ (띄우기는 생략할게요;;) PARK様 お世話になっております。 先程はお電話いただき、ありがとうございます。弊社メンバーと確認を行ったところ、現状としてすぐにサンプルを作成いただく必要はないとの結論に至りました。 迅速かつ丁寧に対応いただいたにも関わらず、勝手を言って誠に申し訳ございません。 今後も、サンプル作成依頼をさせていただくことになると思いますので、そのときはご協力いただければ幸いです。お手数おかけしますが、何卒よろし..

일본어 표현 2019.01.09

일본어 퇴직 인사 메일 연락 및 답신(2)

조금 전 글을 통해서, “상대회사의 퇴직메일 인사” 메일에 대해서 공부했는데요… 그러면, 이번에는 제가 그 메일에 회신한 내용을 공유하려고 합니다… 물론, 제가 작성한 메일은 포멀(?)하지 않을 수도 있지만… 일본에서도 어느 정도 먹히는 메일이니…참조해서 봐주세요^^ OOO様、 何時もお世話になっております。 ご多用のところ、退職のご挨拶をしていただき、誠にありがとうございます。OO様にはこれまで弊社のためにご尽力いただき、大変助かりました。OO様のお力添えがなくなると考えますと残念でなりません。 ここまで弊社が安定的にCSR管理しているのはOOOさんの御指導があったからこそだと認識致しております。 今後も成果が落ちぬよう貴社の後任の■■様と協力していきたいと思います。 新しい環境でのOOO さんのさらなるご健勝とご活躍をお祈り申し上げます。お身体には十..

일본어 퇴직 인사 메일 연락 및 답신(1)

얼마 전, 거래회사의 특정 팀에서 저에게 퇴직 인사 메일이 왔었어요^^ 사실 메일로 이름을 봤을 때, 그 동안 같이 일을 한 적이 없었던 것 같은데…왜 보냈을까…?? 하면서도 연락해주니 고맙긴 하더라고요…. 그런 의미에서, 오늘은 제가 받은 퇴직 인사 메일과 거기에 대해 제가 보낸 간략한 답신을 함께 보려고 합니다^^; 메일 내용을 보면, 나중에 비슷한 일이 생길 때 써먹을 수도 있으니…메일 쓰는 방법에 대해서 많은 공부가 될 것 같네요. 한번 볼까요? 関係者各位、 お世話になります。株式会社OOOCSR部のOOOです。 突然のご連絡となり申し訳ありませんが、7月末でOOOを退職することにしております。本来であればお会いしてご報告すべきところ、メールでのご連絡となり申し訳ありません。在職中は、大変お世話になりました。皆様のご厚意に心..

次第(しだい) 일본어 표현방법

오늘 일본어 비즈니스 이메일에서 자주 사용되는 "次第(しだい)"에 대해서 알려드릴게요! 크게 2가지로 나뉘는데요... 첫번째는, "~하자마자"라는 뜻으로 쓰입니다. 보통 이메일에서는...'~~하자마자 연락주세요.' '~~하자마자 바로 알려드릴게요.' 이런 표현을 많이 쓰는데, 이 때 次第를 쓰면 됩니다. 예문 볼까요? 本日に我々からアメリア販社に対して、発生事象の説明を行いますので、 原因解明と再発防止に向けたレポートは、完成次第に提出をお願い致します。 대충번역)금일 우리쪽에서도 미국판사에 대해서 발생상황 설명을 하고자 하니, 원인해명과 재발방지에 대란 보고서는 완성되는 대로 제출 부탁 드립니다. 어떤가요? 여기서도 같은 표현이 쓰이는데 이해되시나요??^^ 다음 두번째는, "~하기 나름이다(에 달려있다)"입니다. 보..

일본어 표현 2019.01.09

일본어 표현 혼란을 낳다(混乱を生む)

오늘 배울 표현은... "혼란을 낳다(混乱を生む)"...입니다. 지난 번에 사과 표현하면서도 포스팅했었는데요... 상대가 보낸 이메일, 연락이 잘못돼서 혼선이 있을 경우...이렇게 표현할 수 있습니다! これは混乱を生む大きな記入ミスです。 이것은 혼란을 낳은 큰 기재미스입니다. 사실, 이렇게 쓰려면, 음...갑이거나... 을이면서 갑인 척 할 경우 사용할 수 있겠죠... 저는 저렇게 말 잘 안하는데… 요즘 젊은 일본 친구는 저렇게 썼네요... 저한테는 아니니 이해는 하지만ㅋㅋㅋ 사실...잘 사용하진 않지만, 너무 상대회사가 실수가 잦다면 표현할 수 있겠죠... 혼란을 낳다...표현도 있지만, 이메일에서는 이 표현을 더 자주 사용하니 참조해주세요^^ 혼란을 초래하다(混乱を招く) こんらんをまねく(혼란을 초래하다)

일본어 표현 2019.01.09

메일 연락이 늦을 때...일본어 메일 쓰는 방법

지난 번, 이메일 회신 지연 시, 서두에 작성하는 표현을 설명 드렸는데요~~~ 오늘은 다른 표현이 있어서 알려드리려 합니다~^^ 지난 글을 못 보신 분들은 아래 글 한 번 봐주시고요^^ 정말...장기간 회신이 늦어서 연락하는 경우... 이런 표현으로 이메일 작성해봐요~^^ この度は長期間お待たせしてしまい申し訳御座いませんでした。 대충번역) 이번에 장기간(오랜기간) 기다리게 해서 정말 죄송합니다. 사실 지난 번 표현에서 앞 부분에... "この度は長期間"가 추가되었는데... 느낌은 많이 다르죠?? 이런 메일이 안 나가도록 열심히 일해요^^

3자 무역 시, 송금 확인 일본어 메일 쓰는 방법

오늘은 3자 무역하는 회사에서, 송금 확인 시 상대회사에 간단히 이메일 연락하는 방법을 알려 드리려고 합니다^^ 바로 예문을 볼까요!^^ PARK様 いつもお世話になっております。 量産製品に関して、SIP社より支払いが完了したとの連絡がございましたので、 お手数をおかけして大変申し訳ございませんが貴社にても入金をご確認頂けますでしょうか? お忙しい中恐縮ですが、ご確認よろしくお願い致します。 대충번역) 박씨, 수고 많으십니다. 양산제춤에 대해서,SIP사에서 지불(송금)이 완료됐다는 연락이 있었으므로, 수 고를 끼쳐 정말 죄송하지만 귀사에서도 입금을 확인 받을 수 있을까요? 바쁘신 와중에 죄송합니다만 확인 잘 부탁 드립니다. 메일 내용을 보면, 메일을 쓰는 쪽에서 제3자 거래처에서 메일을 받는 회사에 돈을 지불했다는 정보를 받는 ..

일본에서 전화 왔을 때 담당자가 퇴근한 경우...

안녕하세요, 김해촌놈입니다^^ 다들, 일본 회사에서 전화로 자주 전화가 오나요??? 저 같은 경우에는 하루 10통 전화를 하게 되면, 제가 거의 하는 편이고... 일본에서는 저한테 정말 급한 경우 아니면 전화를 안합니다~^^ 전화비용 때문인지?!!일본은 절약하는 나라로 유명하잖아요~~~^^ 실제로 A4용지 쓰는 거 보면;;; 똥종이를...ㅠ 어쨋든, 일본 거래회사에서 한번씩 퇴근한 직원을 찾는 전화가 오는 경우가 있어요... 퇴근했다 말하기도 뭐하고...퇴근했다는 표현을 어떻게 해야할 지 몰라...버벅거린 적이 있습니다. 퇴근이란 표현은 바로, "退社"(たいしゃ)라고 합니다. 예시 들어갑니다^^ 일본에서 전화 왔다고 가정하고...^^ 나)有難うございます。株式会社セリンのParkです。 너)もしもし、Apple..

일본어 표현 2019.01.09

비즈니스 이메일 일본어 자기 소개 방법

이번에는 직장의 선임이 사전에 상대회사에 소개해준 뒤, 본인이 자기 소개하는 메일을 소개해 드리려고 합니다^^ 바로 메일 보시죠! PARK様 平素は大変お世話になっております。 生産チームのOOOと申します。 以前OOよりご連絡致しましたように、この度、貴社の担当をさせていただくこととなりましたのでご挨拶申し上げます。 まだ、右も左もわからない状況で、至らないところもあるかと存じますが、貴社に貢献できるよう最善を尽くして参りますので、宜しくご指導のほど、お願い申し上げます。 また、新規案件やメールの送付にはc.cの追加をお願い致します。 何卒、宜しくお願い申し上げます。 대충번역) 박 사마(?), 평소에 정말 신세 많이 지고 있습니다. 생산팀OOO라고 합니다. 예전에OOO로부터 연락한 바와 같이,이번에 귀사 담당이 되어 인사 드립니다. 아직 오른쪽 ..

반응형