일본어 표현

~결론에 이르다 표현

회사원 1센치 2019. 1. 9. 17:52
반응형

며칠 전, 거래회사 담당자가 개인적으로 자료를 요청한 건이 있었는데...

기껏 확인해줬더니 필요 없다고 하네요...ㅋㅋㅋ

내부적으로 필요없다고 결론에 이르렀다...
라고 하는데, 오늘은 이 표현을 알아봅시다^^

결론에 이르다

바로 이렇게 표현합니다!
結論に至る(けつろんにいたる)

공부를 위해서, 메일을 예문으로 볼까요?^^
(띄우기는 생략할게요;;)

PARK様
お世話になっております。
先程はお電話いただき、ありがとうございます。弊社メンバーと確認を行ったところ、
現状としてすぐにサンプルを作成いただく必要はないとの結論に至りました。
迅速かつ丁寧に対応いただいたにも関わらず、勝手を言って誠に申し訳ございません。
今後も、サンプル作成依頼をさせていただくことになると思いますので、そのときはご協力いただければ幸いです。お手数おかけしますが、何卒よろしくお願い致します。

대충번역)박상,
수고 많으십니다.
조금 전 전화해주셔서 감사합니다. 당사 멤버와 확인했더니,
현 상황에서 바로 샘플을 작성할 필요는 없다라는 결론에 이르렀습니다.
신속하고 정중히 대응해주셨음에도 불구하고, 멋대로(?) 말해서 정말 죄송합니다.앞으로도, 샘플 작성 의뢰를 하게 된다고 생각하므로, 그 때에 협력 받게 된다면 행복합니다.(감사합니다~란 의미긴 해요^^)
수고를 끼쳤습니다만, 아무쪼록 잘 부탁 드립니다.


어떠신가요?^^ 결론에 이르다라는 표현만 쓰면 이메일에서 표현하기 어려울 수도 있어서...
전체 메일을 옮겨봤어요...

 

혹시라도 같은 표현을 쓰실 일이 있다면 이 메일 문맥에 따라서 한번 써보는 건 어떤가요?^^;

그럼 전 이만^^

반응형