반응형
오늘 일본어 비즈니스 이메일에서 자주 사용되는 "次第(しだい)"에 대해서 알려드릴게요!
크게 2가지로 나뉘는데요...
첫번째는, "~하자마자"라는 뜻으로 쓰입니다.
보통 이메일에서는...'~~하자마자 연락주세요.' '~~하자마자 바로 알려드릴게요.'
이런 표현을 많이 쓰는데, 이 때 次第를 쓰면 됩니다.
예문 볼까요?
本日に我々からアメリア販社に対して、発生事象の説明を行いますので、
原因解明と再発防止に向けたレポートは、完成次第に提出をお願い致します。
대충번역)금일 우리쪽에서도 미국판사에 대해서 발생상황 설명을 하고자 하니,
원인해명과 재발방지에 대란 보고서는 완성되는 대로 제출 부탁 드립니다.
어떤가요? 여기서도 같은 표현이 쓰이는데 이해되시나요??^^
다음 두번째는, "~하기 나름이다(에 달려있다)"입니다.
보통 회사에서는 '해당 모델 채용은 제품검사 합격여부에 달려있다' 이런 표현을 쓸 수 있겠죠...
이 말을 일본어로 하면...
'該当モデルの採用は、製品検査の合格可否次第です。'로 표현할 수 있겠죠??
너무 사진이 없는 해서...ㅎ 네이버사전 한번 붙여드리고^^ㅎㅎ 전 이만...^^
반응형
'일본어 표현' 카테고리의 다른 글
~가지고 있는 채로 일본어 표현은? (0) | 2019.01.10 |
---|---|
~결론에 이르다 표현 (0) | 2019.01.09 |
일본어 표현 혼란을 낳다(混乱を生む) (0) | 2019.01.09 |
일본에서 전화 왔을 때 담당자가 퇴근한 경우... (0) | 2019.01.09 |
致し方ない(~하는 수 없다) (0) | 2019.01.09 |