반응형

분류 전체보기 1241

조건부 발주 일본어 이메일

様 いつもお世話になっております。 添付の注文書どおり注文いたします。この品は12月8日(金曜日)の弊社本社ビル落成記念式典の記念碑として、ご来賓の皆様に お持ち帰りいただく心づもりですので、12月5日(火)までの納品が、本注文の必須条件となります。 したがいまして、もし上記期日までの納品ができない場合、本注文を取り消さなければなりません。 折り返し、納品日厳守が可能かどうかご返信ください。 よろしくお願い申し上げます。

주문 취소 일본어 이메일 #2

様 平素は格別のご助力をいただき、厚くお礼申し上げます。 평소에 각별한 조력을 받아 깊이 감사를 드립니다. さて、誠に恐縮ではございますが当社注文書No.1234の取り消しをさせていただきたく、ご連絡申し上げました。 정말 죄송합니다만, 당사 주문 No.1234의 (주문)취소를 하고 싶어 연락을 드렸습니다. 昨日、販売課より、納品までに1カ月はかかるとのご連絡をいただきました。 어제, 판매과로부터 납품까지는 1개월은 걸린다는 연락을 받았습니다. 発注時にもご説明申し上げましたとおり、同品は今月20日からのセール用に注文したものです。 발주에서도 설명 드린대로, 동일한 제품은 이번달 20일부터 세일용으로 주문한 것입니다. セール前の納品が大前提の注文ですので、今回の取り消しについては、ご承諾いただけますようお願いいたします。 세일 전의 납품이 대전제 ..

주문 취소 일본어 이메일 #1

平泰よりお世話になっております。 誠に残念ですが当社注文書No.22324をキャンセルさせていただきたく、ご連絡申し上げます。 昨日、xx様より、納品まであと2週間かかるとのご連絡をいただきました。 しかしながら発注時にもご説明申し上げましたとおり、同品は今月5日からのセール用に注文したものです。 セール前の納入が大前提の注文ですから、今回の取り消しにつきましては、よろしくご了承ください。 今後はこのようなことなきよう、納期厳守にてお願い申し上げます。 取り急ぎ、注文取り消しのご通知まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #5

様 いつも大変お世話になっております。 先般納品していただきました「(商品No.12-234)」は、おかげさまで予想を上回る好調な売れ行きでございます。 在庫もわずかとなり、完売も間近と思われます。 つきましては、下記のとおり追加注文をお願いしたいと存じます。 1.仕入条件 前回と同条件 2.数量 36本入り 1,OOOケース 3.納期 5月20日(火) ご手配のほど、よろしくお願い申し上げます。上記条件に問題がございます場合は、至急ご一報いただければと 存じます。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #4

일본어로 추가 주문할 때 사용할 수 있는 일본어 이메일 포맷입니다. 様 いつもお世話になっております。 さて、10月1日付けのメールで注文の「xxx」は、店頭に並べて2週間ですが、完売も間近です。 つきましては、200ケース追加注文いたしますので、至急ご送付くださいますようお願い申し上げます。 (したがいまして、今月注文数の合計は500ケースになります)。 金額、支払方法などについては、先般同様の条件にてよろしくお願いいたします。 まずは取り急ぎ追加注文まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #3

様 いつもお世話になっております。 お陰様で、御社の「マグナムビールシリーズ」は、大変好調な売れ行きとなっております。 つきましては、追加で商品を発注させていただきます。 ・品名:xxxx ・数量:xx個 ・単価:xxxx円 ・納期:○月○日 万一、納期が間に合わない場合は、事前にご連絡くださいますようお願いいたします

일본어 추가 주문 발주 이메일 #2

様 いつも大変お世話になっております。 さて、先日お送りいただきました「AM-12220」が大変好調で、早くも在庫数がわずかとなりました。 つきましては前回同様に型、デザイン、価格をお見計らいのうえ、100個追加をお願いいたします。 取引条件も前回10月12日付の注文と同一でよろしくお願いいたします。 お忙しいところ恐縮ですが、支給お手配くださいますよう、重ねてお願い申し上げます。 まずは取り急ぎ、追加注文のご連絡まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #1

xxx様 いつも大変お世話になっております。 先般メールで注文いたしました「マグナムビール」は予想以上の売れ行きで、完売も間近です。 つきましては、前回と同じ商品を5,000ケース追加注文いたしますので、折り返し、納期をお知らせくださいますようお願いいたします。 全額、支払い方法などについては、前回同様の条件でよろしいでしょうか。 条件が変更になる場合は、事前にご一報ください。 取り急ぎ、追加注文のご連絡まで。

일본어 견적서 재검토 요청 이메일 예문

OO様 いつもお世話になっております。 昨日、薄型テレビのお見積もりを受領いたしました。きっそく社内会議にて検討いたしましたところ、 誠に申し上げにくいことではございますが、ご提示の金額でお受けするのは大変厳しいとの結論に達しました。 見積価格より、 5%値引きしていただかないと同業他社との競合に勝つことはむずかしいと思われます。 当社といたしましても、取引期間の長い貴社より購入したいと考えておりますので、お見積もりを再度ご検討いただけますと幸いでございます なお、お返事は遅くとも10月8日(月)までによろしくお願いいたします。 よろしくお願い申し上げます。

남품 조정 이메일 일본어 예문

様 いつもお世話になっております。 11月20日付けにてお申込みのありました納期遅延の件、貴社の事情はお察しいたしますが、当社としても納入先との約束もあり、延引はいたしかねます。 どうしても間に合わない場合には、納品予定の残り20台につきましては、何とか1週間後の11月27日の納品でお願い したく存じます。それ以降では、先方との契約でペナルティーを課せられることになります。 以上の事情をご賢察いただき、上記期日までにご納入くださいますようお願い申し上げます。

반응형