반응형

비즈니스 일본어 186

정산 지급일 연기 요청 일본어 이메일 #2

様 平素よりお世話になっております。 평소 수고 많으십니다. 誠に申し訳ありませんが、当月分のお支払いを翌月5日までお待ちいただけませんでしょうか。 대단히 죄송합니다만, 당월분 대금지불을 다음달 5일까지 기다려주실 수 없겠는지요? 実は、弊社の大口取引先か不渡りを出したため、どうにも今月分の資金繰りがつかない状態です。 사실은, 당사 대형 거래처가 부도를 발생해서, 어떻게는 당월분 자금 순환이 되지 않는 상황입니다. 幸い、来週中に確実な入金予定がございますので、翌月初めには、間違いなくお振り込みできる見通しです。 다행히, 다음 주 중으로 확실한 입금예정이 있으므로, 다음달 초에는, 틀림없이 송금 가능하다고 예상합니다. ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、事情をおくみ取りいただき、今しばらくご猶予のほど、お願い申し上げます。 폐를 끼쳐서 죄송합..

정산 지급일 연기 요청 일본어 이메일 #1

様 平素より大変お世話になっております。 평소 대단히 수고 많으십니다. まず、8月20日締めのお支払いが遅れておりますことをお詫び申し上げます。 우선, 8월 20일 마감 지불이 늦어지고 있는 점을 사죄 드립니다. 過日報告させていただいたとおり、お支払い遅延の理由は、弊社取引先の××商事に、大口の貸し倒れが生じたことによるものです。 이전에 보고 드린 대로, 지불 연기이유는, 당사 거래처 xx상사에서 거액의 대손이 발생한 것 때문입니다. 来月中旬にはほかの取引先より確実な入金予定がございます。 다음달 중순에는 다른 거래처로부터 확실한 입금예정이 있습니다. そこで今月に限り、支払を9月末日までご猶予いただけませんでしょうか。 따라서 금월에 한해, 지불을 9월말까지 유예 받을 수 없겠는지요? たいへん心苦しい思いですが、ご了承いただければ幸いに存じま..

조건부 발주 일본어 이메일

様 いつもお世話になっております。 添付の注文書どおり注文いたします。この品は12月8日(金曜日)の弊社本社ビル落成記念式典の記念碑として、ご来賓の皆様に お持ち帰りいただく心づもりですので、12月5日(火)までの納品が、本注文の必須条件となります。 したがいまして、もし上記期日までの納品ができない場合、本注文を取り消さなければなりません。 折り返し、納品日厳守が可能かどうかご返信ください。 よろしくお願い申し上げます。

주문 취소 일본어 이메일 #2

様 平素は格別のご助力をいただき、厚くお礼申し上げます。 평소에 각별한 조력을 받아 깊이 감사를 드립니다. さて、誠に恐縮ではございますが当社注文書No.1234の取り消しをさせていただきたく、ご連絡申し上げました。 정말 죄송합니다만, 당사 주문 No.1234의 (주문)취소를 하고 싶어 연락을 드렸습니다. 昨日、販売課より、納品までに1カ月はかかるとのご連絡をいただきました。 어제, 판매과로부터 납품까지는 1개월은 걸린다는 연락을 받았습니다. 発注時にもご説明申し上げましたとおり、同品は今月20日からのセール用に注文したものです。 발주에서도 설명 드린대로, 동일한 제품은 이번달 20일부터 세일용으로 주문한 것입니다. セール前の納品が大前提の注文ですので、今回の取り消しについては、ご承諾いただけますようお願いいたします。 세일 전의 납품이 대전제 ..

주문 취소 일본어 이메일 #1

平泰よりお世話になっております。 誠に残念ですが当社注文書No.22324をキャンセルさせていただきたく、ご連絡申し上げます。 昨日、xx様より、納品まであと2週間かかるとのご連絡をいただきました。 しかしながら発注時にもご説明申し上げましたとおり、同品は今月5日からのセール用に注文したものです。 セール前の納入が大前提の注文ですから、今回の取り消しにつきましては、よろしくご了承ください。 今後はこのようなことなきよう、納期厳守にてお願い申し上げます。 取り急ぎ、注文取り消しのご通知まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #5

様 いつも大変お世話になっております。 先般納品していただきました「(商品No.12-234)」は、おかげさまで予想を上回る好調な売れ行きでございます。 在庫もわずかとなり、完売も間近と思われます。 つきましては、下記のとおり追加注文をお願いしたいと存じます。 1.仕入条件 前回と同条件 2.数量 36本入り 1,OOOケース 3.納期 5月20日(火) ご手配のほど、よろしくお願い申し上げます。上記条件に問題がございます場合は、至急ご一報いただければと 存じます。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #4

일본어로 추가 주문할 때 사용할 수 있는 일본어 이메일 포맷입니다. 様 いつもお世話になっております。 さて、10月1日付けのメールで注文の「xxx」は、店頭に並べて2週間ですが、完売も間近です。 つきましては、200ケース追加注文いたしますので、至急ご送付くださいますようお願い申し上げます。 (したがいまして、今月注文数の合計は500ケースになります)。 金額、支払方法などについては、先般同様の条件にてよろしくお願いいたします。 まずは取り急ぎ追加注文まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #3

様 いつもお世話になっております。 お陰様で、御社の「マグナムビールシリーズ」は、大変好調な売れ行きとなっております。 つきましては、追加で商品を発注させていただきます。 ・品名:xxxx ・数量:xx個 ・単価:xxxx円 ・納期:○月○日 万一、納期が間に合わない場合は、事前にご連絡くださいますようお願いいたします

일본어 추가 주문 발주 이메일 #2

様 いつも大変お世話になっております。 さて、先日お送りいただきました「AM-12220」が大変好調で、早くも在庫数がわずかとなりました。 つきましては前回同様に型、デザイン、価格をお見計らいのうえ、100個追加をお願いいたします。 取引条件も前回10月12日付の注文と同一でよろしくお願いいたします。 お忙しいところ恐縮ですが、支給お手配くださいますよう、重ねてお願い申し上げます。 まずは取り急ぎ、追加注文のご連絡まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #1

xxx様 いつも大変お世話になっております。 先般メールで注文いたしました「マグナムビール」は予想以上の売れ行きで、完売も間近です。 つきましては、前回と同じ商品を5,000ケース追加注文いたしますので、折り返し、納期をお知らせくださいますようお願いいたします。 全額、支払い方法などについては、前回同様の条件でよろしいでしょうか。 条件が変更になる場合は、事前にご一報ください。 取り急ぎ、追加注文のご連絡まで。

반응형