반응형

비즈니스 일본어 186

일본 손님 회사 방문 시 감사메일(来社お礼メール)

요즘은 사회적 거리두기(국내) 뿐 만 아니라, 전세계적으로도 이동이 금지되어 일본 손님들이 한국 내방하는 일이 거의 없겠지만, 공부 삼아 남겨봅니다. 전체 내용이 아니더라도 몇 가지 문장이 메일을 쓰실 때 도움이 될 겁니다.ㅎ 메일제목:ご来社ありがとうございました。 ○○様 平素より、大変お世話になっております。 ○○のxxです。 평소에 항상 신세를 지고 있습니다.(수고 많으십니다.) 本日はご来社いただきありがとうございました。 오늘 내방해주셔서 감사 드립니다. 素晴らしいご提案をいただき、感謝いたします。 대단한 제안을 받아 감사 드립니다. ご提案いただいた内容につきましては、来週開かれる営業会議内で検討する予定です。 제안해주신 내용에 대해서, 다음 주 열리는 영업회의에서 검토할 예정입니다. 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げま..

업체 방문 후 보내는 예의 상 메일(訪問後のお礼メール)

件名:本日はありがとうございました ○○様いつもお世話になっております。 株式会社○○・xx部の佐藤です。本日はお忙しいところ、打ち合わせのお時間を割いていただきましてありがとうございました。금일 바쁘신 와중에, 미팅 시간을 할애해 주셔서 감사드립니다.本日ご指摘いただいた課題を社内で再度検討させていただきます。 再度ご提示できる内容が固まり次第、連絡を差し上げます。금일 지적하신 과제를 회사 내에서 재검토하도록 하겠습니다. 다시 한번 제시 가능한 내용이 정해지면 연락 드리겠습니다.その他気になる点・ご不明点などございましたら、お気軽にお申し付けください。이외 궁금하신 점, 불명확한 것 등이 있으시면, 편하게 알려주십시오.メールにて恐縮ですが、引き続きのご対応、どうぞよろしくお願い致します。메일 상으로 연락 드려 공숙합니다만, 계속해서 대응 잘 부탁 드..

常務執行役員 取締役 차이

이번에 거래업체 인사이동이 있어서...#常務執行役員 #常務取締役 차이가 궁금해서 찾아봄. 간단히 생각하면 상무이사는 경영자, 상무집행임원은 종업원 이렇게 정리하면 될 듯. 基本的にに会社で一番偉い職位であるのは代表取締役取締役である経営者ですが、取締役も経営者の一人です。取締役は常務執行役員と違い経営者です。取締役は経営者であり従業員ではないです。 取締役は会社に関する色んな事項を決定する権限を持っていて、従業員にはない権限をたくさん持っています。そう考えると常務執行役員の権限は従業員と比べてもあまりありません。 会社法では取締役は会社で最低一人は必要になっています。常務執行役員は会社に最低一人と言う決まりはありません。 常務執行役員は決まりがないので会社に必ず配置しなければいけない役職ではないと言う事です。実際に中小企業では代表取締役一人のケースが多く見られます。..

「お礼返信」お力添えください

件名:ご祝辞ありがとうございます 就活株式会社 営業部 就活 様 いつもお世話になっております。 株式会社転職の転職でございます。 さて、私の営業部長就任にあたりましては、 温かいご祝辞と激励のお言葉をいただきまして、 誠にありがとうございます。 新たな立場となり多少の戸惑いもありますが、 これまでの経験を生かし、周囲の協力も得ながら、 尽力して参りたいと考えております。 今後ともお力添えくださいますよう何卒よろしくお願い申し上げます。 甚だ略儀ではございますが、 まずはお礼かたがたご挨拶申し上げます。 ************** メール署名 **************

ありがたい(감사하다)

ありがたい(감사하다)라는 표현에 대해서, 자주 쓰지 않은 표현이라 생소해서 글을 썼는데, 메일을 찾다 보니 이런 표현의 연락도 있었네요… 販社も適宜システムからダウンロードして進捗確認を行っておりますのでご協力いただけますと有り難く存じます。 판사도 즉시 시스템에서 다운로드해서 진척 확인을 하고 있으므로 협력해 주시면 감사 드립니다. 여기서는 存じる를 붙여서, ありがたく存じます라고 표현했는데, 쉽게 번역하면 그냥 ‘감사합니다.’라는 표현입니다. (그냥 쓰다 보니…존경어, 겸양어…이런 한국 표현을 제가 잘;;;) 공부 삼아 쓰는 글입니다만, 보시는 분들에게도 도움이 되었으면 합니다.

大変ありがたいご確認内容です。

보통 고맙다, 감사하다라는 표현을 쓸 때는, 有難う御座います。혹은, 誠にありがとうございます。라고 많이 하는데… 이번에 우리 쪽에서 요청한 내용에 대해서 일본 거래회사가 놓쳐서 업무 조정 요청이 있었고, 거래처에서 원하는 대로 조정했더니, 이렇게 회신이 왔다… 大変ありがたいご確認内容です。多大なるサポートを有難うございます。 매우 감사한 확인내용입니다. 매우 큰 서포트 감사 드립니다. 한번씩 쓰는 표현이지만, 제가 잘 안 쓰는 표현이라, 공부 삼아 남겨봅니다. ㅎ

か否か(~인지 아닌지) 표현

꾸준히 제 블로그에 방문해서 일본어를 검색하시는 분이 있네요. 감사합니다.;;; 계속 글을 올리면서 공부해야지 하면서도, 먹고 살기가…ㅎ 바쁘네요… 오늘은, ‘인지 아닌지’, ‘~여부’ 라는 표현을 쓸 때의 일본어 표현을 공부하겠습니다. 인지 아닌지’라는 표현을 쓸 때는, 동사/명사 + か否か입니다. 실제 업무에서 사용한 문장인 예문부터 보시죠. 今日までに結果をいただければ、弊社で作製進めるか否かの判断を行えます。 오늘까지 결과를 받을 수 있으면, 당사에서 제작 진행할 수 있을지 아닐지 판단을 할 수 있습니다. 이 문장에서는 동사로 썼지만, 네이버 사전을 보면, 명사에 か否か를 바로 붙여서 사용이 가능합니다. 일본에서 날라오는 메일에서도 자주 보이는 표현이니 실제 업무에도 사용하시면 될 거 같네요.

주고 받는 메일에 중간에 끼는 경우(feat 일본어 표현)

메일을 쓰다 보면, 메일 주수신인(ATTN) 이외 CC(참조)로 관련자의 이메일주소가 들어가 있는데, CC로 보다가 어쩔 수 없이 중간에 끼어서 메일을 쓰는 경우가 있지요... 최근 이메일에서, 처음 본 일본어 표현이 있어서 알려드려요. 보통은, 横から失礼します。(よこからしつれいします。)라는 표현을 많이 쓰는데... 이번에 일본분이 쓴 메일에는 이렇게 써져 있네요... すみません、OOが首を突っ込ませていただきます。 번역) 죄송합니다. OO(본인)이 목을 집어넣습니다.(쳐넣습니다.;;...한국식 표현;;;) 突っ込む(つっこむ)라는 표현을 보니...이러하네요... 저는 처음 본 표현이지만, 표현에는 여러 방식이 있는 만큼 참조하시면 좋겠네요...

~頂きますようお願い申し上げます 문형

요즘 들어, 이러한 문장을 많이 쓰게 됩니다만... ~頂きますようお願い申し上げます (~ 받도록 부탁 드립니다.) 일본에서 오는 메일 중에서도 꽤 이런 문장이 있어서 간략히 소개해 드립니다. たくさんお願いしてしまいお手数をおかけ致しますが、ご確認頂きますようお願い申し上げます。 많이 부탁 드리게 되어 수고를 끼칩니다만, 확인 받을 수 있도록 부탁 드립니다. お手数をおかけ致しますが、一度ご検討頂きますようお願い申し上げます。 수고를 끼칩니다만, 한번 검토 받을 수 있도록 부탁 드립니다. ご不明な点等ございましたら、ご連絡頂きますようお願い申し上げます。 불명확한 점 등이 있으시면, 연락 받을 수 있도록 부탁 드립니다. 몇 개 문장을 보면 어려운 건 없을 거예요! 참조해서 연습하거나, 일본어 비즈니스 이메일에 사용하시면 좋을 것..

일본 연휴 후, 이메일 첫문장

일본의 장기 연휴가 끝나고 나니, 폭풍 메일이 들어오기 시작하네요… 보통 연휴가 끝나고 나면, 메일 첫 문장을 어떻게 쓰는지 알아봅시다. OO様 oo씨, いつもお世話になっております。 항상 수고 많으십니다. お休み中はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 연휴 기간 중 불편을 드려 죄송합니다. 매우 간단하지만, 모르면 잘 쓰지 않는 문장이니, 참조해서 쓰시고… 첫 문장이 항상 제일 중요하니, 외워서 쓰시면 좋을 것 같네요…

반응형