반응형

비즈니스 일본어 186

상대와 더블 체크를 위한 일본어 이메일...

#일본어 이메일 작성하다 보면, 내가 써놓고 나도 이해가 안되는... 그런 경우가 간혹 있지요... 그럴 때는 서로 오해가 없도록 한 번 더 확인할 필요가 있는데, 이럴 때 메일 마지막에 한 줄 이렇게 쓴다면 도움이 됩니다! ご不明な点等ございましたら、ご連絡頂きますようお願い申し上げます。 "불명(명확하지 않은) 점 등이 있으시면, 연락 받도록 부탁 드립니다." 간단하지만, 잘 안 쓰고 쓰려다 보면 문장이 안 써지는 경우가 많아요... 저장해서 외우시면 좋을 거 같습니다.

이메일로 전화 약속

얼마 전 이메일로 연락하다가, 급해서 전화했더니 자리에 없어서 통화를 못했는데… 급히 저녁에 담당자가 메일을 줬네요… 일본 담당자 이메일에 대한 저의 회신도 있으니, 참조해서 봐주세요… 朝から打ち合わせですので10時以降にお願い出来ればと思います。 よろしければこちらから掛けますのでご指示下さい。 こちらから掛けることにお気遣いは不要ですのでご遠慮なく仰って下さい。 아침부터 미팅이므로 10시 이후에 요청할 수 있으면 합니다. 괜찮으시다면 이 쪽에서 (전화) 걸겠으니 지시해주세요. 여기서 (전화) 거는 것에 염려하지 않아도 되므로 부담 없이 말씀해 주세요. 여기서부터는 저의 회신입니다…(수준이 낮으나…) お世話になっております。 수고 많으십니다. 承知致しました。では、10時の御電話をお待ちしておりますので、宜しくお願い致します。 (..

수고스럽게 하다. (일본 비즈니스 이메일)

이번에 일본 거래 업체 비서실...(글로벌 업체다 보니...)에서, 윗분 출장에 맞춰 이것저것 스케쥴을 조율하다 보니, 우리를 매우 피곤(?)하게 했는데... 미안했는지 메일의 마지막 문구를 이렇게 썼네요... たくさんお願いしてしまいお手数をおかけ致しますが、ご確認頂きますようお願い申し上げます。 '많은 요청을 해서 수고스럽게 합니다만, 확인 받도록 부탁 드립니다.' 일을 하다 보면, 상대방에게 많이 표현할 수도 있는 내용이니 참조해서 업무를...

요청을 거부하는 나쁜 이메일 유형

今後、納期が改善されるものと思っておりますが直近で納期が繰り上がる情報はございません。 앞으로, 납기가 개선되는 것으로 생각합니다만, 바로 지금은 납기가 앞당겨진 정보는 없습니다. 가장 싫은 회신의 유형입니다. ㅎ;; 정상대로 발주해도, 저런 소리를 하니, 저희 회사 계획만 힘들어지네요… 글로벌 거래는 어찌보면, 갑-을-병 관계라기보단 글로벌 파트너의 느낌이 강하고, 저 또한 그 동안 이런 마음가짐으로 일해왔는데, 저런 메일 보면, 갑질하고 싶은…ㅠ 어쨌든, 납기를 당길 수 없는 건 fact이므로, 이러한 메일을 보내야 할 때, 상기 문구를 참고해서 업무하시면 도움이 많이 될 거예요! 제 블로그를 즐겨찾기로 해서, 많은 글을 수시로 보셨으면 합니다! 아마 다 아시는 단어겠지만 공부도 하고 마무리를 ... 繰り上が..

무리하게 요청할 경우, 일본어 메일 마지막 문구

「勝手を言って申し訳ありません」으로 말하고 싶을 때? 정중한 표현)「勝手を申しまして申し訳ございません(でした)」 「勝手を申し上げて申し訳ありません(でした)」 「勝手を申し上げまして大変恐縮です」 더욱 더 정중한 표현「かなり丁寧「勝手を申しましたことを陳謝いたします。申し訳ございませんでした」 「かなり丁寧「勝手を申しましたことをお詫び申し上げます。申し訳ありませんでした」 「勝手を言って申し訳ありませんがよろしくね!」と言いたいときは? 정중한 표현)「勝手を申しますが、ご対応いただけますと幸いです」 「勝手なお願いとは存じますが、ご検討のほど宜しくお願い致します」 더욱 더 정중한 표현「勝手を申しまして大変恐縮ですが、明日中にご連絡いただけますと幸いです」 제 블로그가 많은 도움이 되었으면 합니다!ㅎ

부러운 이메일...일본 연휴 돌입(일본 연호 변경)

부럽습니다…일본은 4/27일부터 5/6일까지 10일간 장기 휴무이네요… 여러 회사에서 이러한 메일을 받고 있을 겁니다… 이번에도 어김 없이 업무 누수를 막기 위해, 해당 본사에서…글로벌 각 사무실에 대신 연락을 요청하는 메일이 접수됐는데…이런 경우 어떻게 연락을 하는지 알아봅시다! 4月27日(土)~5月6日(月)の10日間、Japan Officeは連休となります。 その間、出荷に関する連絡のみに限り、冬期休暇時と同様に販社へ直接連絡をお願い致します。 連絡内容や方法については以下の詳細をご確認の上ご対応をお願い致します。 4/27일(토)~5/6일(월) 10일간, 일본 사무실은 연휴입니다. 그 기간, 출하와 관련된 연락에 한해서, 겨울 휴무 시와 동일하게 판사에 직접 연락을 부탁 드립니다. 연락내용과 방법에 대해서는 아래 상세를..

只今席に戻りました。(방금 자리에 돌아왔습니다.)

어제 저녁에 급하게 조정할 일이 있어서, 전화했더니 일본 거래업체 담당자가 장시간 미팅 중이라… 집에 일찍 갔더니, 밤에 이렇게 메일이 와 있네요…(물론 저도 개인적으로 메일을 썼지만…) 개인적인 메일이긴 하지만, 참조해서 다른 상황이 있을 때 써보는 것도 괜찮은 듯 합니다. 지난 번 글에도 쓴 듯 한데…퇴근을 일본에서는 퇴사(退社)라고 표현하니, 주의하세요. 只今席に戻りました。お電話明日でよろしいでしょうか? 退社されているかとも思いメールで確認させていただきます。 방금 자리에 돌아왔습니다. 전화 내일 괜찮으시겠나요? 퇴근해 있는 것으로 생각되어 메일로 확인했습니다.(의역하면…퇴근한 거 같아서, 메일 보냅니다….) 의역처럼 전 이미 퇴근을 했고… 집에서 폰으로 메일을 봤네요… 일하시다 보면, 이런 일들이 비일비..

회사에서 선적, 출하 문제로 인해납기에 영향을 주게 될 경우

늘 그렇듯, 먹고 사느라 또 블로그 관리가 소홀해지는 요즘입니다. 미팅 준비에 출장에, 가족들 모임 등등…너무 바빴네요… 그런 의미에서 오늘도 한 문장 배우고 갑시다. 갑작스런 비로 인해서 상대 회사에서 선적, 출하 문제로 인해 납기에 영향을 주게 될 경우, 여러 실무 얘기와 함께 마지막 문장으로 사용 가능한 문장입니다만… 土地柄、引き続き突然の豪雨に備えて下記対応をとって出荷いただきますようお願い申し上げます。 해당 지역의 풍속(기질/상태), 계속 갑작스런 호우에 대비하여 하기 대응을 취해서 출하되도록 부탁 드립니다. 여기서, とちがら(土地柄)는 해당 지방 풍속을 의미하는 단어인데, 저는 사실 처음 봤습니다…;; 네이버 사전을 보니 이런 문장이 있으니 참조하세요. 日本全国各地にその土地柄に合あわせた様々な駅弁があり..

독촉 아닌 독촉 표현(관리가 부족한 회사에게...)

오늘은 상대 업체에 관리 강화(?)....에 대해서 요청하는 메일을 쓸 때 표현을 알려 드립니다... 이번에는 뭐...저희가 쓴 건 아니고...저희한테 쓴 메일이긴 한데... 한번 보겠습니다. 3月も後半に差し掛かっており、計画の遅れが生産遅延に繋がりかねない時期ですので、 引き続き進捗管理の強化をお願いいたします。 번역) 3월 후반에 접어 들고 있는데, 계획의 늦어짐(지연)이 생산 지연에 연결될 지도 모르는 시기이므로, 계속 해서 진척관리 강화를 부탁 드립니다. *단어 差し掛かる(さしかかる):접어들다, 다다르다. かねない: ~할 듯하다. 할지도 모른다. 요즘 납기는 조금 늦긴 하지만, VESSEL 출하일정에는 문제 없이 실어는 내는데... 상대 업체도 사실 불안, 초조하겠죠...저런 메일을 쓰는 것 보면... 하지..

생산 일정 조정 시 일본어 비즈니스 메일

앞에서도 여러 표현 중에 비슷한 문형이 있었는데, 납기 일정 조정해달라고 할 때의 메일을 한번 알아봅시다. 우선 얼마 전 받은 메일을 기초로....ㅎ Deadlineに合わせた生産のスケジュール調整の可否をお伺いしたくご連絡いたしました。 かなり厳しい部分もあるかと存じますが、一度ご対応の可否をご確認いただけますでしょうか? 번역) Deadline에 맞는 생산 스케쥴 조정 가능 여부를 묻고 싶어 연락 드렸습니다. 꽤 어려운 부분도 있을 것으로 생각합니다만, 우선 대응 가능 여부를 확인해 줄 수 있는지요? 최근 저희 쪽에 연락 온 메일인데, 이 연락에서는 생산 스케쥴 조정을 요청한 내용인데, 실무에서는 스케쥴 이외에도 다른 상황에 대한 조정 요청을 하는 경우가 많은데… 문장 자체를 외워서 중간 단어만 바꾸면 업무에 많은 도..

반응형