반응형

일본어 공부 51

せざるを得ない(~하지 않을 수 없다.) 일본어 표현

일본어 능력시험을 치다보면 나오는.. せざるを得ない ~하지 않을 수 없다. 사실...일본어 비즈니스?...에 1년에 한번 누가 얘기할까 말까 한 문법이 아닐까 싶은데... 다들 일본어 문법 책 밖에 본 것이 있나요?^^ 전...모르겠어요 ㅎㅎㅎ 어쨋든!!! 전 7~8년 일하면서...손가락에 뽑을 정도가 아닌가 싶어요^^; 그.런.데. 며칠 전에 누가 저 문법을 써서 메일을 보냈네요 그런 의미에서 오늘은 "せざるを得ない"을... 공부하도록 합시다! 예문 들어갑니다.^^ 私としても、このような状況であれば生産不可能として本社へ報告せざるを得ない状況です。 대충번역)저 또한, 이러한 상황이라면 생산불가로 해서 본사에 보고하지 않을 수 없는 상황입니다. 음...심각한 상황이죠???;;; 담당자가 쫌 실수한 듯 하네요ㅡㅡ..

일본어 표현 2019.01.09

메일 연락이 늦을 때 연락 표현

안녕하세요...김해촌놈입니다. 가볍게...일본어 이메일 한 문장 공부하고 갑시다... 일본에 메일 쓰다보면, 답을 기다릴 때 많이 늦는 경우가 있죠?? 전...그런 경우가 거의 없습니다... 나름 완벽주의?!!ㅋㅋㅋㅋㅋ 사실...이번 주에 저한테 거래회사에서 회신이 늦었다며, 이렇게 연락 왔네요. 下記の件、お待たせしており大変申し訳御座いません。 하기 건, 기다리게 해서 정말 죄송합니다. 사실, 통상적으로 쓰는 문장이긴 하지만... 혹시라도 회신이 늦거나, 상대방을 오래 기다리게 했다면, 저렇게 써보는 것도 좋을 것 같아요... 그러면, 다른 건으로는 저한테 어떻게 왔는지 비슷한 문구 하나 보면서 전 이만...^^ お待たせして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 기다리게 해서 죄송합니다만, 잘 부탁 드립니..

비즈니스 일본어 이메일 확인이 늦어질 경우에는?

잘못된 정보로 인해, 혼란을 줬을 때 사과 이메일 안녕하세요! 김해촌놈입니다^^ 사실, 어쩌다 보니…블로그에 사과표현을 조금 많이 쓰네요… 물론 제가 많이 하지는 않지만…ㅎ 간혹, 잘못된 정보로 인해서 상대방에게 혼란을 주는 경우가 있 gimhaechonnom.tistory.com 오늘은, 회사 내부적으로 확인이 늦어질 경우, 상대회사에 어떻게 이메일을 쓰는지 알아봅시다^^ 예문 들어갑니다… 最終の出荷先はNew York向けにてほぼ確定なのですが、まだ一部オーダーが最終調整中である為に、本日中に正式回答ができない状況です。 何度も申し訳御座いませんが、全ての対象オーダーの問題が解決されるまで、もうしばらくお待ち頂きますようお願い申し上げます。 (今週末を目標に販社への督促・調整を続けておりますので、解決次第連絡差し上げます。) 結論に至る..

일본어 표현) 메일에 하이라이트 쳐서 설명할 때

가끔, 메일에…노란색으로 하이라이트(?)로 표현하여 강조할 때가 있죠…? 한국말로는 색인(?)이라고 하면 될 거 같은데..^^; 한국말이 짧아서 ㅎㅎ 메일을 쓰다 보면...일본어로 어떻게 표현할 지 한 번씩 갑갑할 때가 있는데;;; 어떻게 쓰는지 알아봅시다^^ 이 때는 바로...網掛け(あみかけ)라고 쓰시면 됩니다! 네이버에는 어떻게 설명되어 있는지 볼까요? 음…문자를 강조하는 효과가 있음…빈틈 없이 채우는 것… 제 말이 맞네요^^ㅎㅎ 사실, 일본 친구들이 많이 쓴답니다^^ 여기서 친구들이란...거래회사 사람들입니다! 자...그럼 실 사용 예를 들어볼까요? 黄色網掛け部分について、8月初に生産開始予定です。 TV RADIO COMPUTER 여기서 대상은 컴퓨터겠죠?ㅎㅎ 혹시, 나중에라도 도움이 되신다면…공감 한..

일본어 표현 2019.01.08

비즈니스 일본어 이메일 수신자가 잘못되었을 때

제목처럼…이메일 쓰고 나서, 보내기 버튼 누름과 동시에… "아…………………망했다…" 이런 경험 있으시죠? 저도..엄청 많아요.^^;; 이럴 때는 어떻게 다시 메일을 써야 할 지 알아봅시다!ㅎ 사실, 정해진 건 없어요…어떤 사람은 그냥 아무 코멘트 없이 재발송하는 경우도 있고, 간단히 すみません。정도로 쓰고, 다시 쓰는 분도 계시고…^^; 저도 오랫동안 메일 업무 위주로 하다 보니, 지금까지 잘 쓰는 표현이 있습니다. 예문부터 보시죠~! こちらの送信ミスにより、ご担当でない御社担当者様に送信してしまいました。 大変申し訳ありませんが、このメールを削除していただけますようお願い致します。 송신 실수로, 다른 담당자에게 잘못 메일을 썼을 때 표현인데…어떠신가요? 나름 괜찮게 느껴지지 않나요?^^ 상황에 따라, 다른 내용이 되..

비즈니스 일본어 택배 발송 후, 확인 연락할 때

저는 요즘 잘 하진 않지만, 짬 안될 때, 일본으로 보내는 서류 원본을 보낸 적이 많이 있었어요... DHL 아저씨와 눈을 마주칠 때면, 저의 짬을 느낄 수 있었지요;;ㅎㅎ 조용조용, 조심조심, 얘기하면서 DHL 아저씨의 발송을 도와주던;;; 그렇습니다! 전 이제 짬이 됩니다 ㅋㅋㅋ 요즘은 저한테 상대 회사의 짬 안되는 친구가 택배를 보내주네요 ㅎㅎ 물론 회사 서류지만요... 그나저나...보통은 원본 서류 받으면 잘 받았다고 얘기를 해주지만, 간혹 받고도 일본 거래회사에 연락 못 할 때가 있어요;;; 실례죠...바로 연락 주는 게 좋은데ㅠ さて、이럴 때 어떻게 메일을 보내는지 알아봅시다 ㅋ 예문 들어갑니다!!!^^ PARK様 いつもお世話になっております。 先日DHLにて、契約書の原本を郵送させて頂きましたが、お..

일본어 표현) ~하기 앞서

이메일을 쓰다 보면, 실제 운용하기 전에 먼저 사전 공지하는 경우가 있죠??! 없으시면 이 글은 PASS^^;;; 혹…시…라도 있다면, 있을 거예요…나중에… 그 때는 어떻게 쓰는지 한 번 알아봅시다^^ 오늘 배울 표현은, ~に先立ち(~하기에 앞서) 입니다. 우선, 일본에서 저에게 온 메일을 예문으로 설명 드려요…보시죠! PARK様 お世話になっております。 ヨーロッパ販社と同様に、アメリカの市場クレーム請求に関して、運用を開始いたします。 販社からの請求に先立ち、事前に連絡させて頂きます。 (중략) 上記の運用に関してご理解頂き、ご協力をお願い申し上げます。 대충번역) 유럽판사와 동일하게, 미국의 시장 클레임 청구에 대해서, 운용을 개시합니다. 판사로부터의 청구에 앞서 사전에 연락을 드립니다. (중략) 상기 운용에 대해서 이해와..

일본어 표현 2019.01.08

일본어 표현) ~틀림 없다.

이번에는 간단하게 ‘~에 틀림없다.’ 라는 표현을 공부하도록 합시다.. 회사 메일에도 은근히 자주 등장하는데요… 보통, 자료나 가격을 설명할 때 많이 쓰이는데, 실제 일본 상대상 회사에서 연락된 메일 내용을 예로 설명 드릴게요^^ 長い間お待たせしておりまして、本当に申し訳ございません。 保留対象は、ご連絡いただいたもので間違いないことを確認致しました。 대충번역) 오랜 시간 기다리게 해서 정말 죄송합니다. 보류대상은, 연락 받으신 것에 틀림 없는 것을 확인했습니다. 즉, 상기 예문처럼 뭔가 이 자료가 확실히 맞다, 틀리지 않다를 표현할 때 자주 쓰는 문장이구요… 間違いない 대신에, 間違いありません、間違い御座いません。로 표현해도 됩니다.^^ 그리고, 間違い라는 단어는, 일본 비즈니스 메일은 관련 업계마다 다를 수 있지..

일본어 표현 2019.01.08

비즈니스 일본어 이메일 회신 독촉은 어떻게 할까요?

간혹 거래 업체에 메일 연락 후, 답이 안 오는 경우가 있죠?!! 이거 뭐...전화하기도 뻘줌하고...ㅠ 안 친해서 그런 경우도 있지만... 신입이면...괜히 전화해서 상대방 말을 못 알아 들을까 걱정하는 경우도 있을 거고 ㅋㅋㅋ 저는 음...신입 땐 개미 목소리로 전화했지만 ㅎ 지금은 그냥 막 들이대요 ㅎㅎㅎ 어쨋든 본격적으로^^;;;시작합시다! 보통 메일을 보내고 2 영업일 이내에 특별한 회신이 없을 때...기본적으로 메일 확인을 했는지? 아니면 놓쳤는지 한 번 체크는 필요해요... 예문으로 설명 드려요^^ #1, 회신이 없을 때... その後、契約書のご確認の進捗状況は如何でしょうか。Feedbackを頂ける日程が確定しておりましたらご連絡頂けますと幸いです。 (이후에, 계약서 확인 진척상황은 어떤가요? 피드백을..

비즈니스 일본어 사과 이메일 쓰는 방법

이메일을 쓰다 보면, 가끔 실수할 때가 있죠~^^;; 뭐...전 가끔은 아니고...상대방 이름 잘못 쓰는 경우도 있고, 이메일 보내기 버튼을 누름과 동시에...아... 그런 의미에서 오늘은 일본어로 사과 메일을 쓸때 어떤 문장으로 쓰는지 간단히 알아봐요~ 보통 전화할 때, 가벼운 실수나 사과 때... すみません。으로 얘기를 많이 하죠...하지만, 메일 상으로는 같은 실수라도 이렇게 쓴답니다. 1, 申し訳ございません。 (もうしわけございません) 2, 申し訳ないです。 1번, 2번처럼 많이 쓰구요~ 조금 심한 실수나 잘못된 정보로 상대방을 곤란하게 했다면..아래 3번과 같이 쓰기도 해요;; 3, お詫び申し上げます。 (おわびもうしあげます) 물론 전 3번으로도 몇 번 썼지요... 그럼 실제 일본에서 연락 온 메일을..

반응형