반응형

일본어 공부 51

부러운 이메일...일본 연휴 돌입(일본 연호 변경)

부럽습니다…일본은 4/27일부터 5/6일까지 10일간 장기 휴무이네요… 여러 회사에서 이러한 메일을 받고 있을 겁니다… 이번에도 어김 없이 업무 누수를 막기 위해, 해당 본사에서…글로벌 각 사무실에 대신 연락을 요청하는 메일이 접수됐는데…이런 경우 어떻게 연락을 하는지 알아봅시다! 4月27日(土)~5月6日(月)の10日間、Japan Officeは連休となります。 その間、出荷に関する連絡のみに限り、冬期休暇時と同様に販社へ直接連絡をお願い致します。 連絡内容や方法については以下の詳細をご確認の上ご対応をお願い致します。 4/27일(토)~5/6일(월) 10일간, 일본 사무실은 연휴입니다. 그 기간, 출하와 관련된 연락에 한해서, 겨울 휴무 시와 동일하게 판사에 직접 연락을 부탁 드립니다. 연락내용과 방법에 대해서는 아래 상세를..

只今席に戻りました。(방금 자리에 돌아왔습니다.)

어제 저녁에 급하게 조정할 일이 있어서, 전화했더니 일본 거래업체 담당자가 장시간 미팅 중이라… 집에 일찍 갔더니, 밤에 이렇게 메일이 와 있네요…(물론 저도 개인적으로 메일을 썼지만…) 개인적인 메일이긴 하지만, 참조해서 다른 상황이 있을 때 써보는 것도 괜찮은 듯 합니다. 지난 번 글에도 쓴 듯 한데…퇴근을 일본에서는 퇴사(退社)라고 표현하니, 주의하세요. 只今席に戻りました。お電話明日でよろしいでしょうか? 退社されているかとも思いメールで確認させていただきます。 방금 자리에 돌아왔습니다. 전화 내일 괜찮으시겠나요? 퇴근해 있는 것으로 생각되어 메일로 확인했습니다.(의역하면…퇴근한 거 같아서, 메일 보냅니다….) 의역처럼 전 이미 퇴근을 했고… 집에서 폰으로 메일을 봤네요… 일하시다 보면, 이런 일들이 비일비..

라쿠텐 일본 제품 배송

어제 일본 라쿠텐을 통해서, 영양제 몇 개를 샀는데...역시 일본은 조금 많이 발송 체계가 느린 것 같네요... 지난 번에는 주문하고 1주일만에 도착했던 것 같은데...벌써 구매한지 4일이 지났는데 발송도 안하고... 어찌됐든, 라쿠텐 발주 후에 제 메일박스에 도착한 메일이 있어서 참조 차 글 올립니다. 어설픈....영문과, 일본어가 섞여있지만...분명 일할 때 도움이 될 거라 생각하고 공유해요...ㅎ P様 こんにちは ドレミドラッグ 店長 岩瀬です。 この度は ご利用頂き、本当に有難うございました。 ご注文番号 xxxxx 御注文商品を計量し、送料が確定いたしましたのでご連絡させていただきます。 商品の発送は後ほど再度ご連絡を差し上げます。 EMSでの御注文の方は発送番号を併せてご連絡いたします。 大変お待たせいたしました。 今しばらく..

일본어 표현 2019.04.25

회사에서 선적, 출하 문제로 인해납기에 영향을 주게 될 경우

늘 그렇듯, 먹고 사느라 또 블로그 관리가 소홀해지는 요즘입니다. 미팅 준비에 출장에, 가족들 모임 등등…너무 바빴네요… 그런 의미에서 오늘도 한 문장 배우고 갑시다. 갑작스런 비로 인해서 상대 회사에서 선적, 출하 문제로 인해 납기에 영향을 주게 될 경우, 여러 실무 얘기와 함께 마지막 문장으로 사용 가능한 문장입니다만… 土地柄、引き続き突然の豪雨に備えて下記対応をとって出荷いただきますようお願い申し上げます。 해당 지역의 풍속(기질/상태), 계속 갑작스런 호우에 대비하여 하기 대응을 취해서 출하되도록 부탁 드립니다. 여기서, とちがら(土地柄)는 해당 지방 풍속을 의미하는 단어인데, 저는 사실 처음 봤습니다…;; 네이버 사전을 보니 이런 문장이 있으니 참조하세요. 日本全国各地にその土地柄に合あわせた様々な駅弁があり..

판매상황이 궁금할 때 일본어 이메일 쓰기

공장이나 회사에서 출하한 제품이 시장에서 판매된 이후의 판매상황이 궁금할 때, 어떻게 물어보면 될 지 일본어 이메일 문구를 알려 드려요. 바로 예문 보시죠. 今月より出荷されている新商品○○の売れ行きはいかがでしょうか? 이번 달부터 출하되고 있는 신상품○○의 판매추이는 어떤가요? 메일의 앞뒤 내용은 간략히 생략하고, 본문 내용만 간단히 써봤는데요…. 売れ行き는 うれゆき라고 읽고 ‘판매추이(팔림새)’ 이해하시면 됩니다. 사실 저희 회사는 잘 사용하지는 않지만, 수시로 발주하고 오더 주문 등을 요청하는 회사라면 자주 사용할 수 있는 단어이니 업무에 참조했으면 좋겠어요!

상대 파트너에 편안하게 회신을 유도 하는 메일...

이번에는 제품 발주라던지 특정 업무에 대해, 상대 파트너에서 편하게 연락을 할 수 있도록 메일 마지막 문장에 가볍게 연락해달라는 문구를 쓰는 방법을 알려드려요. 바로 예문을 보겠습니다! ○○に関するご相談や商品についてのご質問やご要望がございましたらお気軽にお尋ねください。 ○○에 관한 상담이나 상품에 대한 질문, 요청이 있으면 편안하게 문의해 주세요. 여기서 가볍게 배울 수 있는 표현도 함께 설명 드려요. お気軽(きがる)にお尋ね(おたずね)ください 보통, 気軽い라는 단어가 있어서, 気軽い(きがるい)라는 단어가 있어서 혼동이 있을 수 있지만, きがるに로 쓰셔야 하니 주의하세요. 혹시나 해서, 네이버 사전도 함께 캡쳐해서 올려요...ㅎ

급하여 연락 시, 마지막 일본어 문장 표현

제 거래처 담당자가 한 번씩 엄청 급하게 연락을 주면서, 마지막에 꼭 이렇게 연락을 주는 경우가 있어요... まずは、取り急ぎ御連絡まで (역하자면...우선, 급하게 연락 처음에는 굳이 저렇게 간단하게 써도 되나? 뭔가 좀 격식에 안 맞는 거 같고... 기분도 살짝 나쁘고 그랬는데, 여러 사이트를 보니, 일본에서 저런 표현을 많이 쓰네요...^^;; 사실 안 써도 무방한 내용이지만, 가까운 사이끼리는 가볍게 써도 좋을 거 같으니 참조해서 메일 작성합시다!!! *아래 내용을 보니, 크게 깊은 의미보다는 관례처럼 쓰는 경우가 많다고 하네요....^^ 「取り急ぎご連絡まで」という言葉は実は、深い意味はなく慣例として使われることが多いです。日本では昔から手紙を書く際に「拝啓」から始まり「敬具」で締めくくる形式を使うのですが、結語であ..

일본어 표현 2019.01.10

재고 확인 일본어 이메일 쓰는 방법?

이번에는 거래처에 제품 발주 시, 먼저 재고가 있는지 확인하는 메일을 알려드리겠습니다. 시작과 끝의 기본 내용은 바꾸지 않으셔도 되고,(워낙 앞에 설명을 많이 해서…이전 글 참조해 주세요.) 바로 중간 내용의 예문을 알려드려요! 急なお願いで申し訳ございませんが、御社に下記の商品の在庫はございますでしょうか? もしございましたら、下記の数量と納期で、ご手配いただきたく、ご連絡差し上げました。 갑자기 요청 드려 죄송합니다만, 귀사에 하기 제품의 재고가 있으신지요? 만약 있으시면 하기 수량과 납기로 수배되는지 연락 드렸습니다. もし在庫がないようでしたら、今後の入荷予定をお知らせいただければ幸いです。 만역 재고가 없으면, 앞으로 입고 예정을 알려주시면 감사 드립니다. 사실 자주 쓰는 문장이고 해서 어렵지는 않을 거예요. 문장 구문 ..

연말 인사 메일 쓰는 방법

최근에 제가 직접 거래업체에 작성한 메일인데, 연말은 지났지만 언제든지 가볍게 쓸 수 있는 내용이라 공유해 봅니다. ​ OO様、 いつもお世話になっております。 수고 많으십니다. 早いもので、年末のご挨拶をさせて頂く時期となりました。本年は格別のご愛顧を賜り、厚くお礼申し上げます。 벌써, 연말 인사를 할 시기가 되었습니다. 금년도에도 각별한 애고를 주셔서 깊이 감사 드립니다. 来年には今年より両社ともステップアップ出来ますように私より尽力を尽くしてまいりますので、より一層のご支援を賜りますようお願い申し上げます。 내년에는 올해보다 양사 모두 STEP UP할 수 있도록 저부터 최선을 다하겠으니, 보다 한층 많은 지원을 받을 수 있도록 부탁 드립니다. 歳末のご挨拶とさせて頂きます。どうぞ良いお年をお迎えください。 연말 인사 드리며 부디 좋은..

인사이동 메일 회신방법

매년 1월이 되면, 일본에서도 인사 이동이 많습니다. 저의 상대 파트너 또한 인사이동을 피하지(?) 못했는데요… 인사이동을 알려주는 메일이 들어오면 답을 해 주는 것이 예의인데, 가볍게 인사하는 메일을 알려 드려요. 제가 직접 작성한 메일도 있지만, 너무 친해서 구체적인 내용이 많아, 간단한 예시 알려 드립니다. ○○様, 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。(株式会社××の××でございます。) 평소에 각별한 배려를 해 주셔서 깊은 감사 드립니다. (주식회사 XX의 XX입니다.) ご多忙のところ、異動のご連絡をいただきまして、誠にありがとうございます。 바쁘신 와중에, 이동 연락을 주셔서 매우 감사 드립니다. ○○様にご担当いただいたことで、私も大変スムーズに仕事をすることができました。あらためて感謝申し上げます。 ○○씨..

반응형