반응형

비즈니스 일본어 186

일본 거래처 첫인사 방법

이제 연말이다 보니, 일본에 이메일을 쓰거나, 연락해서 인사를 해야할 일이 많이 생기게 됩니다. 특히, 업무 이관, 부서 이동 등에 따라서 인사해야 할 때...이 때 늘 하던 이야기보다는 부담스럽지 않은 그럴싸한 코멘트를 하는 게 비즈니스적으로 있어 보이지 않나 싶네요.(저는 물론, 그렇게 못하지만...) 아래 글을 말로 해도 되고, 글로 써도 될 듯 하여 남겨봅니다. 取引先での対面での挨拶 お世話になっております。 안녕하세요/수고 많으십니다. メールでご連絡差し上げた通り、■月■日付で△△部へと異動することになりました。 메일로 연락 드린 대로, x월 x일부로 xx부서에 이동하게 되었습니다. ◆◆様には着任時から温かく接していただき、多くのことを学ばせていただきました。本当にありがとうございます。 xx님에는 부임시부터 따뜻하..

일본어 이메일) 연말연초 신규부임자/귀임자 소개

oo各位様 いつもお世話になっております。 すでに村上社長より来年のxxx組織の連絡をさせて頂いておりますが、本年度の帰任者、また来年度の新赴任者の挨拶をさせて頂きたく連絡致します。 ◆帰任者 ・品質管理チームcc MG ・生産移行チームcc MG ◆新赴任者 ・品質管理チームxx MG ・技術チーム aa MG ◆日程 12/22(木)PM14:00-17:00 上記時間において、御社の皆様のご都合の良い時間を1時間程お選び頂けますと幸いです。 また、会議室を使用させて頂ければと思いますのでお手数ですが宜しくお願い致します。 工場内の参加者へのご案内も合わせてお願いできればと思いますので宜しくお願い致します。 以上、ご確認の程宜しくお願い致します。

연휴 이후 회신. 일본어 비즈니스 이메일

일본의 많은 기업들이 7/23일 도쿄올림픽 개최일에 맞춰 휴무를 실시하면서, 이번주에 많은 회사들이 목, 금요일 휴무를 하는 곳이 많은 듯 합니다. 그런 의미에서 연휴가 끝난 뒤에 회신하겠다는 이메일이 있어서 간략히 남겨봅니다. 恐れ入ります、来週明けより対応加速出来るように対応させて頂きますので、何卒ご理解・ご了承をお願いする次第です。 번역) 죄송합니다, 다음주 초부터 대응이 빨리 할 수 있도록 대응하겠으므로 아무쪼록 이해와 양해 부탁하는 바입니다. 이번 주 금요일은 일본 휴무로 인해서, 다음주가 열리자마자(?), 시작되자마자 대응하겠다...정도로 이해하시면 될 듯 합니다. 여기서 괜찮은 표현은, 来週明けより対応(다음주 초부터 대응) お願いする次第です(부탁하는 바입니다.) 일본어 이메일을 쓰다보면 꽤나 잘 써지는..

賜りたくお願いする次第です。일본어 표현/뜻

오늘 업무 메일 중, 일본 거래처에서 온 이메일 문장 중 외웠으면 하는 표현이 있어서 남겨봅니다. 무언가를 받고 싶을 때(당연히, 회사 업무 이메일이니까, 자료나 설명이 되겠죠) いくつか疑問点・不明点が挙がっておりますので、大変恐れ入りますが、再確認及びご説明を賜りたくお願いする次第です。 몇 가지 의문점, 불명확한 점이 (거론되어) 있어서, 대단히 미안합니다만, 재확인 및 설명을 받고 싶을 따름입니다. 이 한 문장에서도, 여러 표현이 섞여있는데.. 大変恐れ入ります 賜りたくお願いする次第です たまわる しだい 이런 표현들은 일본회사에서는 한번씩 오지만, 한국인들은 잘 안 쓰는 듯한 인상이 있어서... 한번씩 쓰면 좋을 듯 싶네요.

させてください 표현방법, 의미, 뜻

일본어 이메일 쓰다 보면, させてください라는 표현을 한번씩 볼 때가 있는데, 가끔 나도 저렇게 써봐야지 할 때가 있는데...굳이 저렇게 쓸 일이 없어서 안 쓰다가 오늘 한번 써봤습니다. 써보기 전에, 정확한 표현 방법이나, 써야할 상황에 맞는지 체크해봤는데요.일본 비즈니스 이메일 책을 통해서 어떤 상황일 때 사용하는지 확인해봤습니다.아래 번역을 참고하셔서 일본어 이메일 사용하실 때나, 비즈니스 일본어를 쓸 때 도움이 되었으면 합니다. 「させてください」は「それを実行するために、相手に許可を求めている」言葉です。すなわち「させてください」は、自分の意思だけではなく、相手の許可も必要になる状況で使用します。「させてください」는 '그것을 실행하기 위해서는, 상대에 허가를 구하고 있다.'라는 단어입니다. 즉, 「させてください」는,..

메일 주소 바꿨을 때 일본어 안내 이메일 예문

件名:メールアドレスの変更のお知らせ 제목: 이메일 주소 변경 공지 日頃大変お世話になっております。 평소 신세 많이 지고 있습니다. さてこの度、弊社の通信システム変更に伴いまして、メールアドレスが以下のように変わりますのでご連絡致します。 이번에 당사의 통신시스템 변경에 따라, 메일주소가 아래와 같이 바뀌므로 연락드립니다. 旧メールアドレス:xxx 新メールアドレス:ooo 新メールアドレスは8月1日(金)9:00より使用可能となります。 새로운 메일 주소는 8월 1일(금) 9:00부터 사용 가능합니다. 旧アドレスでの受信は、7月31日(木)23:30までとなります。 이전 주소로 수신하는 것은, 7월 31일(목) 23:30까지입니다. また、1日00:00より8:00までの8時間は、システム変更作業の為、メールが一時不通となりますのでご了承ください。..

메일 회신이 늦었을 때, 일본 이메일 예문

吉田様 いつもお世話になっております。 늘 신세가 많습니다. さっそくですが、見積書の件、お返事が遅くなり申し訳ありません。 본론으로 들어가서, 견적서 건에 대해서, 답변이 늦어 죄송합니다. 額面通りで進めていただければと存じますので、どうぞよろしくお願いいたします。 액면 그대로 진행을 해 주시면 좋겠다고 생각하기 때문에, 아무쪼록 잘 부탁드립니다. 返信のメールを下書きしたまま失念しておりました。 답장메일을 초본으로 쓴채, 깜박하고 있었습니다. ご心配をおかけして、心苦しく存じております。 심려를 끼쳐드려 마음 아프게 생각하고 있습니다. どうぞ今後ともよろしくお願い申し上げます。 아무쪼록 앞으로도 잘 부탁드립니다.

메일 확인이 늦었을 때 일본어 이메일 예문

ㅇㅇ様 お世話になります。 수고 많으십니다. 株式会社ㅇㅇ商事、営業部のㅇㅇです。 주식회사 ㅇㅇ 상사, 영업부의 ㅇㅇ입니다. ○月○日に送信いただいていたメールを確認しそびれ、ご連絡が遅くなってしましました。 ○월○일에 송신받은 메일을 확인하지 못해, 연락이 늦어져 버렸습니다. 誠に申し訳ございません。 진심으로 죄송합니다. 先ほど、手続きを行いましたので数日中にご請求の書類がお手元に届くかと存じます。 방금 수속을 밟았기 때문에, 수일 내에 청구하신 서류가 수중에 도착할 것으로 생각합니다. このたびは対応が遅れ、ご迷惑をおかけしました。 이번에는 대응이 늦어 폐를 끼쳤습니다. 今後はこのようなミスがないよう注意いたします。 앞으로는 이러한 실수가 없도록 주의하겠습니다. 引き続き、どうぞよろしくお願いいたします。 계속해서, 잘 부탁드립니다.

메일 CC 잘못 보냈을 때 일본어 이메일 예문

吉田様 お世話になります。 수고 많으십니다. 先ほど、弊社の年末年始の休業についてご案内させていただきましたが、本来「BCC」でおくるべきメールを「CC」でお送りしてしまいました。 방금 저희 회사의 연말연시 휴업에 대해 안내를 드렸습니다만, 본래 'BCC'에서 보내야 하는 메일을 'CC'로 보내버렸습니다. 大変申し訳ありません。 대단히 죄송합니다. 誠に勝手なお願いで恐縮ですが、先ほどお送りしたメールは破棄していただけますようお願い申し上げます。 부탁이 너무 많아서 죄송합니다만, 앞서 보낸 메일은 파기해 주시기를 부탁 드립니다. 今後は二度とこのようなことがないよう、厳重に注意する所存です。 앞으로는 두 번 다시 이런 일이 없도록 엄중히 주의할 생각입니다. どうか、今後とも変わらぬお引き立てのほどお願いいたします。 아무쪼록 앞으로도 변함없는 보..

갑작스런 약속 취소 사과 일본어 이메일

平素は大変お世話になっております。 평소에는 신세 많이 지고 있습니다. さて、昨日は御社にて会合が予定されていたにも関わらず、間際になって参加できず大変失礼をいたしました。 그건 그렇고, 어제는 귀사에서 모임이 예정되어 있었음에도 불구하고, 직전에 참석하지 못해 대단히 실례했습니다. 参加の予定をしておりましたが、当日になってどうしてもはずせない急用ができ、欠席せざるを得ませんでした。 참가예정을 하고 있었습니다만, 당일에야 어쩔 수 없는 급한 용무가 생겨, 참석을 할 수 밖에 없었습니다. 新しく商品開発するにあたっての第一回会合でしたので、本当に残念に存じます。 새로운 상품을 개발함에 있어 1차 회의였으므로, 정말로 유감입니다. 会合での内容については、あらためて確認いたしますが、 今回の不参加につきましては、どうぞお許しのほどお願い申し上げます。..

반응형