반응형

분류 전체보기 1241

~頂きますようお願い申し上げます 문형

요즘 들어, 이러한 문장을 많이 쓰게 됩니다만... ~頂きますようお願い申し上げます (~ 받도록 부탁 드립니다.) 일본에서 오는 메일 중에서도 꽤 이런 문장이 있어서 간략히 소개해 드립니다. たくさんお願いしてしまいお手数をおかけ致しますが、ご確認頂きますようお願い申し上げます。 많이 부탁 드리게 되어 수고를 끼칩니다만, 확인 받을 수 있도록 부탁 드립니다. お手数をおかけ致しますが、一度ご検討頂きますようお願い申し上げます。 수고를 끼칩니다만, 한번 검토 받을 수 있도록 부탁 드립니다. ご不明な点等ございましたら、ご連絡頂きますようお願い申し上げます。 불명확한 점 등이 있으시면, 연락 받을 수 있도록 부탁 드립니다. 몇 개 문장을 보면 어려운 건 없을 거예요! 참조해서 연습하거나, 일본어 비즈니스 이메일에 사용하시면 좋을 것..

일본 연휴 후, 이메일 첫문장

일본의 장기 연휴가 끝나고 나니, 폭풍 메일이 들어오기 시작하네요… 보통 연휴가 끝나고 나면, 메일 첫 문장을 어떻게 쓰는지 알아봅시다. OO様 oo씨, いつもお世話になっております。 항상 수고 많으십니다. お休み中はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 연휴 기간 중 불편을 드려 죄송합니다. 매우 간단하지만, 모르면 잘 쓰지 않는 문장이니, 참조해서 쓰시고… 첫 문장이 항상 제일 중요하니, 외워서 쓰시면 좋을 것 같네요…

상대와 더블 체크를 위한 일본어 이메일...

#일본어 이메일 작성하다 보면, 내가 써놓고 나도 이해가 안되는... 그런 경우가 간혹 있지요... 그럴 때는 서로 오해가 없도록 한 번 더 확인할 필요가 있는데, 이럴 때 메일 마지막에 한 줄 이렇게 쓴다면 도움이 됩니다! ご不明な点等ございましたら、ご連絡頂きますようお願い申し上げます。 "불명(명확하지 않은) 점 등이 있으시면, 연락 받도록 부탁 드립니다." 간단하지만, 잘 안 쓰고 쓰려다 보면 문장이 안 써지는 경우가 많아요... 저장해서 외우시면 좋을 거 같습니다.

買い上げ(かいあげ)

드리어 라쿠텐에서 구매한 제품이 발송되었네요…엄청 긴 문장의 설명글이 일본어로 왔지만, 뭐…다 안 읽고 앞부분만 보니…처음 보는 단어가 있어 문장과 함께 알려 드립니다.この度はお買い上げ有難うございました。ご発送完了致しましたのでご連絡させて頂きます。이번에 구매 감사합니다. 발송이 완료되어 연락 드립니다. お客様のご注文品は本日夕方当方よりご発送させて頂きました。配送会社および荷物番号につきましては下記に記載させて頂きます。고객님의 주문제품은 금일 저녁 당사에서 발송되었습니다. 배송회사 및 출하번호에 대해서는 하기에 기재합니다. 바로 買い上げ(かいあげ)….이 단어인데, ‘사다’는 느낌으로 읽는 것까지는 알겠는데,잘 쓰지 않는 단어라 찾아보니, ‘손님이 물건을 사는 행위에 대한 높임말’이라고 하네요… 쇼핑하면서도 일본어를 많..

일본어 표현 2019.04.29

출장자를 기다릴 때 일본어 메일 표현

다음 주에…일본 연휴임에도 일본 거래회사에서 출장자가 온다는 연락이 왔네요…보통 출장 연락 접수될 때, 항상 쓰는 문장 하나 알려드려요.메일을 쓰는 사람이나, 받는 사람 모두 사용이 가능한데, 제가 이번에 받은 메일은…아래와 같습니다. 来週はお会いできるのを楽しみにしております。다음주, 만날 수 있는 것을 기대하고 있습니다. 보통, 저는 이렇게 씁니다.お会いすることを楽しみにしております。만나는 것을 기대하고 있습니다. 한국식 표현와는 약간 다르지만, 어려운 표현이 아니니, 외워서 쓰면 좋을 것 같네요!

일본어 표현 2019.04.28

이메일로 전화 약속

얼마 전 이메일로 연락하다가, 급해서 전화했더니 자리에 없어서 통화를 못했는데… 급히 저녁에 담당자가 메일을 줬네요… 일본 담당자 이메일에 대한 저의 회신도 있으니, 참조해서 봐주세요… 朝から打ち合わせですので10時以降にお願い出来ればと思います。 よろしければこちらから掛けますのでご指示下さい。 こちらから掛けることにお気遣いは不要ですのでご遠慮なく仰って下さい。 아침부터 미팅이므로 10시 이후에 요청할 수 있으면 합니다. 괜찮으시다면 이 쪽에서 (전화) 걸겠으니 지시해주세요. 여기서 (전화) 거는 것에 염려하지 않아도 되므로 부담 없이 말씀해 주세요. 여기서부터는 저의 회신입니다…(수준이 낮으나…) お世話になっております。 수고 많으십니다. 承知致しました。では、10時の御電話をお待ちしておりますので、宜しくお願い致します。 (..

수고스럽게 하다. (일본 비즈니스 이메일)

이번에 일본 거래 업체 비서실...(글로벌 업체다 보니...)에서, 윗분 출장에 맞춰 이것저것 스케쥴을 조율하다 보니, 우리를 매우 피곤(?)하게 했는데... 미안했는지 메일의 마지막 문구를 이렇게 썼네요... たくさんお願いしてしまいお手数をおかけ致しますが、ご確認頂きますようお願い申し上げます。 '많은 요청을 해서 수고스럽게 합니다만, 확인 받도록 부탁 드립니다.' 일을 하다 보면, 상대방에게 많이 표현할 수도 있는 내용이니 참조해서 업무를...

요청을 거부하는 나쁜 이메일 유형

今後、納期が改善されるものと思っておりますが直近で納期が繰り上がる情報はございません。 앞으로, 납기가 개선되는 것으로 생각합니다만, 바로 지금은 납기가 앞당겨진 정보는 없습니다. 가장 싫은 회신의 유형입니다. ㅎ;; 정상대로 발주해도, 저런 소리를 하니, 저희 회사 계획만 힘들어지네요… 글로벌 거래는 어찌보면, 갑-을-병 관계라기보단 글로벌 파트너의 느낌이 강하고, 저 또한 그 동안 이런 마음가짐으로 일해왔는데, 저런 메일 보면, 갑질하고 싶은…ㅠ 어쨌든, 납기를 당길 수 없는 건 fact이므로, 이러한 메일을 보내야 할 때, 상기 문구를 참고해서 업무하시면 도움이 많이 될 거예요! 제 블로그를 즐겨찾기로 해서, 많은 글을 수시로 보셨으면 합니다! 아마 다 아시는 단어겠지만 공부도 하고 마무리를 ... 繰り上が..

무리하게 요청할 경우, 일본어 메일 마지막 문구

「勝手を言って申し訳ありません」으로 말하고 싶을 때? 정중한 표현)「勝手を申しまして申し訳ございません(でした)」 「勝手を申し上げて申し訳ありません(でした)」 「勝手を申し上げまして大変恐縮です」 더욱 더 정중한 표현「かなり丁寧「勝手を申しましたことを陳謝いたします。申し訳ございませんでした」 「かなり丁寧「勝手を申しましたことをお詫び申し上げます。申し訳ありませんでした」 「勝手を言って申し訳ありませんがよろしくね!」と言いたいときは? 정중한 표현)「勝手を申しますが、ご対応いただけますと幸いです」 「勝手なお願いとは存じますが、ご検討のほど宜しくお願い致します」 더욱 더 정중한 표현「勝手を申しまして大変恐縮ですが、明日中にご連絡いただけますと幸いです」 제 블로그가 많은 도움이 되었으면 합니다!ㅎ

반응형