반응형

일본어 표현 61

通常7~14日後に出荷いたします。(라쿠텐쇼핑)

라쿠텐 쇼핑 정말…이 쇼핑몰 문제인건지…? 무슨 한정품도 아니고, 일반 제품, 그냥 약인데…이렇게 오래 걸릴 것까지야…;;; We will ship the ordered items within about 7-14 days after your order. We will send e-mail again after sending out is completed, Thank you for your patience. 通常7~14日後に出荷いたします。次のご案内まで今しばらくお待ちくださいませ。 통상 7~14일 후 출하합니다. 다음 안내까지 잠시 기다려주세요.

일본어 표현 2019.04.25

鋭意(えいい) 열심히…

이런 표현도 있네요…鋭意(えいい) 열심히… 거래회사끼리의 메일(양 쪽 모두 일본인)에서 이런 단어 표현을 쓰네요. 昨日ご連絡をいただいた上記オペレーション、管理体制の改善に関して、早急なご調整をよろしくお願いいたします。 어제 연락을 받은 상기 오퍼레이션, 관리체제 개선에 대해서 빠르게 조정을 잘 부탁 드립니다. 상기 메일에 대한 답신으로… オペレーション、管理体制の改善の件、承知致しました。 現在鋭意対応中ですので、何卒よろしくお願い申し上げます。 오퍼레이션, 관리체제 개선 건 잘 알겠습니다. 현재, 열심히 대응 중이므로, 아무쪼록 잘 부탁 드립니다.

일본어 표현 2019.04.25

라쿠텐 일본 제품 배송

어제 일본 라쿠텐을 통해서, 영양제 몇 개를 샀는데...역시 일본은 조금 많이 발송 체계가 느린 것 같네요... 지난 번에는 주문하고 1주일만에 도착했던 것 같은데...벌써 구매한지 4일이 지났는데 발송도 안하고... 어찌됐든, 라쿠텐 발주 후에 제 메일박스에 도착한 메일이 있어서 참조 차 글 올립니다. 어설픈....영문과, 일본어가 섞여있지만...분명 일할 때 도움이 될 거라 생각하고 공유해요...ㅎ P様 こんにちは ドレミドラッグ 店長 岩瀬です。 この度は ご利用頂き、本当に有難うございました。 ご注文番号 xxxxx 御注文商品を計量し、送料が確定いたしましたのでご連絡させていただきます。 商品の発送は後ほど再度ご連絡を差し上げます。 EMSでの御注文の方は発送番号を併せてご連絡いたします。 大変お待たせいたしました。 今しばらく..

일본어 표현 2019.04.25

서류 사인 요청 시 일본어 메일

이번에는서류에 사인(직인) 후, 회신 달라고 할 때의 표현을 알아봅시다. 우선 예문을 보면... 内容を確認いただき、最下部のSignature欄へ受領確認サインの上、PDFファイルでの返送をお願い致します。 내용을 확인한 뒤, 최하단부의 사인란에 수령확인 사인 후, PDF FILE로 회신을 부탁 드립니다. 한국과 일본 간의 업무이다 보니, 보통 원본을 우편으로 보내서 해당 파일에 사인한 뒤에 다시 반송하는 경우도 있지만...보통 이메일을 통해서 PDF FILE을 받아서 해당 파일에 직접 사인한 뒤, 다시 스캔을 해서 일본회사로 보내는 경우가 많습니다. 그럴 때 이러한 메일을 쓰게 되는데요... 일본어로 업무하시는 분이라면 자주 사용하는 문장일 수 있으니...같이 외워봅시다...

일본어 표현 2019.03.18

視野に入れなければならない

일단 오랜만에 또 글을 쓰고요...ㅎ;; 공부 삼아서 업무 메일을 하나씩 쓰는데 쉽지 않네요...ㅋ 오늘 공부해 볼 표현은... 視野に入れなければならない...시야에 넣지 않으면 안된다. 입니다^^ 예문을 우선 보면, 改善がみられるようであればBIG MARTでそのまま生産したく思いますが、 最悪の場合は移動も視野に入れなければならないかと思います。 번역) 개선이 보여지면, BIG MARK에서 그대로 생산했으면 합니다만, 최악의 경우는 이동도 시야에 넣지 않으면 안된다고 생각합니다. 원래 저희 회사에서 생산하던 것으로 BIG MART(가칭)으로 옮겼더니, 생산이 개판이 되니... 다시 저희 회사 생산으로 바꾸려는 상황을 메일로 쓴 것인데요... 한국말에도 시야에 넣다...라는 말을 하긴 하지만, 잘 표현을 하지는 않잖..

일본어 표현 2019.03.18

자료에 하이라이트 할 때 표현

앞 글을 통해서도 하이라이트 할 때 어떻게 표현하는지 알려 드린 적이 있는데, 얼마 전에도 비슷한 문장으로 연락 온 적이 있어 알려 드려요.... 修正箇所は黄色塗りつぶして示しておりますので、恐れ入りますがご確認お願い致します。 번역) 수정된 부분은 노란색으로 칠해서 표시했으므로, 죄송하지만 확인 부탁 드립니다. 塗りつぶす라는 표현은 '빈틈없이 모두 칠하다', '사물을 덮어 감추다'라는 표현으로... 여기서는 노란색으로 모두 칠했으니...참조해라...는 표현으로 썼네요^^ 어려운 표현은 아니니, 전체 글을 복사해서 다른 메일에 사용하시면 될 거 같아요. 그럼 이만.

일본어 표현 2019.02.18

급하여 연락 시, 마지막 일본어 문장 표현

제 거래처 담당자가 한 번씩 엄청 급하게 연락을 주면서, 마지막에 꼭 이렇게 연락을 주는 경우가 있어요... まずは、取り急ぎ御連絡まで (역하자면...우선, 급하게 연락 처음에는 굳이 저렇게 간단하게 써도 되나? 뭔가 좀 격식에 안 맞는 거 같고... 기분도 살짝 나쁘고 그랬는데, 여러 사이트를 보니, 일본에서 저런 표현을 많이 쓰네요...^^;; 사실 안 써도 무방한 내용이지만, 가까운 사이끼리는 가볍게 써도 좋을 거 같으니 참조해서 메일 작성합시다!!! *아래 내용을 보니, 크게 깊은 의미보다는 관례처럼 쓰는 경우가 많다고 하네요....^^ 「取り急ぎご連絡まで」という言葉は実は、深い意味はなく慣例として使われることが多いです。日本では昔から手紙を書く際に「拝啓」から始まり「敬具」で締めくくる形式を使うのですが、結語であ..

일본어 표현 2019.01.10

~をもちまして(~을 끝으로)

이번에는 일본어 표현 중에, 자주 쓰지만... 기억에 잘 남지 않은 표현을 하나 배워봅시다! ~をもちまして(~을 끝으로) 이메일을 쓰다보면, ~을 끝으로, 아니면, ~로써 이제 끝난다...는 표현을 할 때가 많이 있는데요... 이 때 그 표현을 をもちまして로 많이 쓴답니다. 예문을 볼까요?^^ この運用方式は8月31日をもちまして、終了となります。 이 운용방식은 8월31일을 끝으로, 종료하게 됩니다. 今日をもちまして、他の部署に異動することになりました。 오늘을 끝으로, 타 부서로 이동하게 되었습니다. 일본어로 이메일 쓰실 때 도움이 되길 바라면서 오늘도 이만!!^^

일본어 표현 2019.01.10

알게 모르게 사용되는 재미 있는 실생활 일본어 표현

너무 딱딱한 일본어만 써서 다들 지루해하시는 것 같아서, 오늘은 우리나라에서 잘 쓰이는(?) 일본어 표현에 대해서 3가지에 대해서 알려드릴게요.^^ 시마이(しまい) 어릴 때 어른들이 많이 쓰셨던 거 같은데, 보통 뭔가 ~ 끝내고 돌아가자고 할 때 시마이 하자…라고 많이 하죠??? 요즘은 공사장 정도에서만 쓰이고, 젊은 친구들은 안 쓸 수도 있어요;;ㅎㅎㅎ 일본어 뜻은, 마지막, 끝맺음… 으로 사용되는데, 일본어로도 시마이 똑같이 읽습니다. 다음은, 산마이(さんまい)입니다. 저도 TV에서 싼마이~싼마이~ 그래서, 사실 무슨 뜻인 줄 몰라서, 회사 일문과 출신 후배에게 물어본 적이 있는데요… 한국에서 싼마이라고 하면, 싼 값에 쓰자… (최고는 아니다…그냥 싸게싸게 쓰는) 정도의 뜻이잖아요? 일본어로 정확히 ..

일본어 표현 2019.01.10

~가지고 있는 채로 일본어 표현은?

요즘 포스팅하고 싶은 표현이 많은 만큼, 회사에서 일도 많다보니, 포스팅이 좀 늦었네요^^; 오늘 공부할 표현은...바로! ~抱えたまま(かかえたまま) "~가지고(안고) 있는 채로"라는 뜻이구요... 잘 아시다시피, ~まま는 "~대로"정도로 이해하시면 되겠죠?! #아래 뜻을 참조해주세요^^ 그럼 예문을 볼까요? 실제 업무에서 사용된 문구이니, 비즈니스 메일에 도움이 될 거예요^^ コストが大幅に合わず、問題を抱えたまま次のステージに進もうとしている状態です。 대충번역) Cost가 큰 폭으로 맞지 않아, 문제를 가진 채로 다음 Stage에 진행하려고 하는 상태입니다. 하나씩 외우고 공부하면, 비즈니스 이메일 어렵지 않게 쓸 수 있어요! 그럼 오늘은 이만^^

일본어 표현 2019.01.10
반응형