반응형
사실, 어쩌다 보니…블로그에 사과표현을 조금 많이 쓰네요…
물론 제가 많이 하지는 않지만…ㅎ
간혹, 잘못된 정보로 인해서 상대방에게 혼란을 주는 경우가 있죠…
이 때 사용하는 문구가 바로
‘混乱を招く’(こんらんをまねく)’입니다.
우리 말로 표현하면, ‘혼란을 주다’ 정도구요…
이 문구로 표현된 거래회사에서 온 메일을 보시죠.
OOOOにて、サイズ展開に誤りがあり正しくは10~20です。それに伴いまして、サイズ9で発注しておりました数量100個をサイズ10の数量へ追加させていただいておりますので、ご確認宜しくお願い致します。
ご混乱を招き大変申し訳ございません。
대충번역)OOOO에서, 사이즈 전개에 실수가 있어, 정확하게는 10~20입니다.
그것에 따라서, 사이즈 9에 발주한 수량 100개를 사이즈 10의 수량에 추가했으므로, 확인 잘 부탁 드립니다.
혼란을 드려 정말 죄송합니다.
이렇게 실수가 있을 때, 마지막 문구에
‘ご混乱を招き大変申し訳ございません。’으로 표현하면서 공손하게 메일을 맺을 수 있어요…
다음에 업무 중에 상대방에게 혼란을 줬을 때 사용하길 바라면서…
오늘도 이만…
반응형
'비즈니스 일본어' 카테고리의 다른 글
3자 무역 시, 송금 확인 일본어 메일 쓰는 방법 (0) | 2019.01.09 |
---|---|
비즈니스 이메일 일본어 자기 소개 방법 (0) | 2019.01.09 |
메일 연락이 늦을 때 연락 표현 (0) | 2019.01.09 |
비즈니스 일본어 이메일 확인이 늦어질 경우에는? (0) | 2019.01.08 |
비즈니스 일본어 이메일 수신자가 잘못되었을 때 (0) | 2019.01.08 |