비즈니스 일본어

비즈니스 일본어 이메일 확인이 늦어질 경우에는?

회사원 1센치 2019. 1. 8. 18:57
반응형

 

 

잘못된 정보로 인해, 혼란을 줬을 때 사과 이메일

안녕하세요! 김해촌놈입니다^^ 사실, 어쩌다 보니…블로그에 사과표현을 조금 많이 쓰네요… 물론 제가 많이 하지는 않지만…ㅎ 간혹, 잘못된 정보로 인해서 상대방에게 혼란을 주는 경우가 있

gimhaechonnom.tistory.com

 

오늘은, 회사 내부적으로 확인이 늦어질 경우, 상대회사에 어떻게 이메일을 쓰는지 알아봅시다^^

 

예문 들어갑니다…

最終の出荷先はNew York向けにてほぼ確定なのですが、まだ一部オーダーが最終調整中であるに、本日中に正式回答ができない況です。
何度も申し御座いませんが、全ての象オーダーの問題が解決されるまで、もうしばらくお待ち頂きますようお願い申し上げます。
(今週末を目標に販社への督促・調整を続けておりますので、解決次第連絡差し上げます。)

結論に至るまでに時間がかかっていることをお詫び申し上げます。引き続きご協力を宜しくお願い申し上げます。

대충번역)
최종 출하처는 New York향으로 거의 확정입니다만, 아직 일부 오더가 최종 조정 중이라, 오늘 중에 정식 회신이 어려운 상황입니다.
 정말 죄송합니다만, 모든 대상 오더의 문제가 해결될 때까지, 조금만 더 기다려 주시기를 부탁 드립니다.(이번 주 주말을 목표로 판사에 도촉, 조정을 진행하고 있기 때문에, 해결되는 대로 연락 드리겠습니다.)
 결론이 나기까지 시간이 걸리고 있는 점 사과 드립니다. 계속해서 협조 잘 부탁 드립니다.

 

어떠신가요??

여기서 알려 드릴 표현은 여러 가지가 있지만, 주제와 맞게…바로 이 부분입니다!
何度も申し訳御座いませんが、全ての対象オーダーの問題が解決されるまで、もうしばらくお待ち頂きますようお願い申し上げます。

(정말 죄송합니다만, 모든 대상 오더의 문제가 해결될 때까지, 조금만 더 기다려 주시기를 부탁 드립니다.)

무슨 일이 해결될 때까지 연락하기 힘든 경우,
위에 같은 표현으로 아주 정중히 메일을 쓰시면, 아마도 이해해 주실 거예요…
‘問題が解決される’ 이 부분을 ‘確認した後、確認が完了された後、確認次第(확인이 완료될 때)’ 혹은 ‘結論が確定されましたら、結論に至った後(결론이 확정될 때)’정도로 수정해서 표현하시면 좋을 것 같아요…

참 읽기 쉬워도 쓰기 어려운 게, 일본어 이메일인 거 같습니다…

 

다 같이 힘내요! 그럼 이만,

 
반응형