견적 조정이나 할인 요청 시 사용되는 일본어 비즈니스 이메일 예문입니다.
일반적인 이메일에서도 자주 사용하는 표현이 많기 때문에, 하나씩 참조해서 일본 회사에 연락하면 좋을 것 같습니다.
첫번째 예문)
大竹様
平素は格別のお引き立てを賜わり、厚くお礼を申し上げます。
商品AM-2521に関する10月15日付のお見積り、確かに受け取りました。
さっそくご対応いただきまして、ありがとうございます。
さてご提示の金額ですが、御社もご配慮下さったこととは存じますが、弊社が希望している価格とはやや隔たりがありました。
ご提示の数字より、1割ほど価格を下げていただくと購入可能となりますが、再検討をお願いできませんでしょうか?
ご承知の通り、石油の高騰により弊社も大きな影響を受けており、厳しい状況にございます。
事情ご賢察の上、ご理解をいただければ幸いです。
なお、価格条件によりましては、将来的にはお取引も増やしていきたいと考えております。
その点も含みましてご相談をさせていただければありがたいです。
お手数とは存じますが、ご検討をよろしくお願い申し上げます。
以上
간단번역)
평소에는 각별한 보살핌을 받아, 진심으로 감사드립니다.
상품 AM-2521에 대한 10월15일자 견적 잘 받았습니다.
신속히 대응해 주셔서 감사합니다.
다름이 아니오라 제시된 금액입니다만, 귀사도 배려해 주셨겠지만, 저희가 희망하고 있는 가격과는 다소 차이가 있었습니다.
제시하신 숫자보다 10% 정도 가격을 낮춰 주시면 구입 가능해집니다만, 재검토를 부탁드릴 수 있을까요?
아시다시피, 고유가로 인해 저희도 큰 영향을 받고 있어 어려움을 겪고 있습니다.
사정을 잘 헤아려주셔서 이해해 주시길 바랍니다.
덧붙여 가격 조건에 따라서는, 계속해서(장래적으로는) 거래도 늘려 가고 싶다고 생각하고 있습니다.
그 점도 포함하여 상담해 주시면 감사하겠습니다.
수고스럽겠지만, 검토 부탁드립니다.
이상
두번째 예문)
大竹様
毎々お世話になっております。
昨日、電動式ポットお見積を受領いたしました。
さっそく社内会議で検討いたしましたところ、誠に残念ですが、ご提示の金額でお受けするのは難しいとの結論に達しました。
弊社の試算では、現見積価格より、5%値引きしていただかないと同業他社との競合は難しいと思われます。
当社といたしましても、取引期間の長い貴社より、購入したいと考えておりますので、お見積もりを再検討いただけると幸いです。
なお、ご返事は遅くとも20日までに、お願い申し上げます。
取り急ぎお願いまで。
간단번역)
매번 신세가 많습니다.
어제 전동식 포트 견적을 수령하였습니다.
즉시 사내회의에서 검토해 본 결과, 매우 유감이지만, 제시한 금액으로 접수하는 것은 어렵다고 결론에 이르렀습니다.
당사의 시산으로는 현재 견적가격보다 5% 할인을 해주시지 않으면 동업타사와의 경합은 어렵다고 생각됩니다.
당사로서도, 거래 기간이 긴 귀사에서, 구입하고 싶다고 생각하고 있으므로, 견적을 재검토해 주시면 감사하겠습니다.
또한 답장은 늦어도 20일까지 부탁드립니다.
서둘러서 부탁 드립니다.
'비즈니스 일본어' 카테고리의 다른 글
일본어 요청 이메일 예문 (0) | 2020.05.16 |
---|---|
일본어 업체 방문 연락 이메일 예문 (0) | 2020.05.16 |
정산 지급일 연기 요청 일본어 이메일 #2 (0) | 2020.05.16 |
정산 지급일 연기 요청 일본어 이메일 #1 (0) | 2020.05.15 |
조건부 발주 일본어 이메일 (0) | 2020.05.15 |