반응형

일본어비즈니스이메일 58

일본어 추가 주문 발주 이메일 #4

일본어로 추가 주문할 때 사용할 수 있는 일본어 이메일 포맷입니다. 様 いつもお世話になっております。 さて、10月1日付けのメールで注文の「xxx」は、店頭に並べて2週間ですが、完売も間近です。 つきましては、200ケース追加注文いたしますので、至急ご送付くださいますようお願い申し上げます。 (したがいまして、今月注文数の合計は500ケースになります)。 金額、支払方法などについては、先般同様の条件にてよろしくお願いいたします。 まずは取り急ぎ追加注文まで。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #2

様 いつも大変お世話になっております。 さて、先日お送りいただきました「AM-12220」が大変好調で、早くも在庫数がわずかとなりました。 つきましては前回同様に型、デザイン、価格をお見計らいのうえ、100個追加をお願いいたします。 取引条件も前回10月12日付の注文と同一でよろしくお願いいたします。 お忙しいところ恐縮ですが、支給お手配くださいますよう、重ねてお願い申し上げます。 まずは取り急ぎ、追加注文のご連絡まで。

결제일자 변경 요청 일본어 이메일 예문 #1

様 平素よりお世話になっております。 誠に申し訳ありませんが、当月分のお支払いを翌月5日までお待ちいただけませんでしょうか。 実は、弊社の大口取引先か不渡りを出したため、どうにも今月分の資金繰りがつかない状態です。 幸い、来週中に確実な入金予定がございますので、翌月初めには、間違いなくお振り込みできる見通しです。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、事情をおくみ取りいただき、今しばらくご猶予のほど、お願い申し上げます。 取り急ぎお詫びかたがたお願いまで。

납기 단축요청 이메일 일본어 예문 #2

OO様 日頃大変お世話になっております。 注文書No.64は、8月20日が納入日なのですが、1週間ほど早めて8月13日までに納品していただくことは可能でしょうか。 実は、この商品の販促のためのプレゼンが、先方の都合で8月15日になってしまいました。 この会議の結果次第では、御社に対する大量注文が可能となり、千載一遇のビジネスチャンスと考えております。 誠に勝手なお願いですがよろしくご配慮いただいて、納期を前倒しいただけると非常に助かります。 前向きなご返事をお待ちしています。どうぞよろしくお願い申し上げます。

일본어 견적 요청 이메일 예문 #5

OO様 平素はお世話になっております。 先日、お電話でご相談いたしましたが、改めて「調査レポート20XX」の製作費の見積もりをお願いしたく、依頼状をお送りします。 冊子の体裁面については、先日ご相談した内容と変更はありませんが、ページ数が倍になっております。 予算を超えるようであれば、ページ数を抑制することも必要かと 考えております。 なにとぞよろしくお願いいたします。

일본어 견적서 요청 메일 예문 #4

OO様 平素はお世話になっております。 さて、この度、弊社におきまして、御社より次の3件を購入することを検討しております。 商品A-3: 商品B-2: 商品C-1: 納品日: つきましては、商品代金および配送料、設置費用を含めたお見積りをいただければと存じます。 なお、検討の結果、9月20日(火)までにご送付をお願いいたします。 お忙しいところお手数ですが、よろしくお願いいたします。

일본어 견적서 요청 메일 예문 #3

OO様 いつも大変お世話になっております。 先日は、お忙しいところお時間をいただき、誠にありがとうございました。 さて、その際ご提案いただいた「○○○○○」につきまして社内で検討した結果、さらに具体的に検討することと決定いたしました。 つきましては、弊社から費用についてのお見積りをいただきたく、お願い申し上げます。 勝手を申し上げて恐縮ですが、できましたら、○月○日までにご送付をお願いしたく存じます。 ご多忙中恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。

일본어 견적서 요청 메일 예문 #1

OO様 平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申しあげます。 さて、下記の貴社取扱品について、 至急お見積書をご送付くださいますようお願いいたします。 なお、お手数ですが6月30日までにお願い申しあげます。 1.品目 MP-1509220 2.数量 48個 3.納期 6月30日まで 4.支払方法 手形(60日) 5.運賃諸掛 弊社負担 取り急ぎ、ご依頼まで 以上

납기 조기 출하 요청 일본어 이메일 예문

OO様 日頃より格別のご高配を賜り、厚くお礼申しあげます。 평소 각별한 배려를 받아 깊이 감사 말씀 올립니다. OOOの件ですが、競合店の動向報告を受け、1週間前倒しでスタートしたいと考えております。 OOO 건에 대해서 경합점 동향보고를 받아 1주일 앞당겨서 스타트하고 싶다고 생각하고 있습니다. こちらの勝手で申し訳ないのですが、OOO期間中に配布するOOの納品を早めていただくことは可能でしょうか。 이쪽에서 일방적으로 (연락해서) 죄송합니다만, OOO기간 중 배부하는 OO의 납품을 당겨줄 수 있는 것이 가능한지요? 納期につきまして、なにぶんのお配慮を賜りますよう、お願い申し上げます。 납기에 대해서는 아무쪼록 배려 받을 수 있도록 부탁 드립니다. 取り急ぎ、ご依頼まで。 서둘러 부탁 드립니다. (우선 급히 의뢰 연락합니다.) 以上

신규거래 의뢰 일본어 이메일 #4

○○○株式会社 販売促進部 御中 私、山田商事、営業部の山田太郎と申します。 貴社ますますご隆盛のこととお慶び申し上げます。 はなはだ不しつけとは存じますが、貴社との新規お取引をお願い申し上げたく、まずはご連絡させていただました。 弊社は精密電子機器の加工をし、創業30年を迎えます。現在は、オリジナルの精密測定機器を開発し、製品化に至っております。 貴社が精密測定機器の製品を幅広くお取り扱いなされていることは、よく存じ上げておりました。 ぜひ弊社製品もお取り扱い品目に加えていただけるよう、お願い申し上げる次第です。 弊社につきましては、下記URLで会社概要・製品紹介をしております。 お手数ですが、いちどぜひご覧いただけますようお願い申し上げます。 まずは新規お取引のお願いにつき、よろしくご検討のほどお願い申し上げます。

반응형