반응형

비즈니스일본어 50

메일 회신이 늦었을 때, 일본 이메일 예문

吉田様 いつもお世話になっております。 늘 신세가 많습니다. さっそくですが、見積書の件、お返事が遅くなり申し訳ありません。 본론으로 들어가서, 견적서 건에 대해서, 답변이 늦어 죄송합니다. 額面通りで進めていただければと存じますので、どうぞよろしくお願いいたします。 액면 그대로 진행을 해 주시면 좋겠다고 생각하기 때문에, 아무쪼록 잘 부탁드립니다. 返信のメールを下書きしたまま失念しておりました。 답장메일을 초본으로 쓴채, 깜박하고 있었습니다. ご心配をおかけして、心苦しく存じております。 심려를 끼쳐드려 마음 아프게 생각하고 있습니다. どうぞ今後ともよろしくお願い申し上げます。 아무쪼록 앞으로도 잘 부탁드립니다.

이메일 잘못 보냈을 때, 이메일 삭제 요청 일본어 예문

秋元様 いつも大変お世話になっております。항상 수고 많으십니다.(늘 신세가 많습니다.) 先ほど以下のメールを秋元様宛に誤って送信してしまいました。大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。조금 전에 이하의 메일을 아키모토 님께 잘못 송신해 버렸습니다. 큰 불편을 드려 죄송합니다. 送信日時:2020/06/12 10:00 差出人:ㅇㅇ商事山田太郎 件名:6/10(火)商品紹介お打合せの件 恐れ入りますが、削除をお願いできますでしょうか。 お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。죄송합니다만 삭제해주시겠습니까? 수고스럽겠지만, 잘 부탁드립니다.

일본 상품 미도착에 따른 사과 메일 예문

ㅇㅇ様 平素よりご愛顧を賜り、誠にありがとうございます。 평소에도 애고해 주셔서 대단히 감사합니다. さて、本日、お電話にてご指摘いただきました○月○日にご送付いたしました当社商品○○○が、 納入予定日から1週間経った本日もまだ到着していないとの由、深くお詫び申上げます。 오늘 전화로 지적해주신 ○월○일에 송부했던 당사 상품 ○○○이 납품 예정일로부터 1주일이 지난 오늘도 아직 도착하지 않았다고 하니, 깊은 사과의 말씀을 드립니다. だたちに調査いたしましてご報告申しあげますが、出荷伝票は届いておりますので、 運送中に起こった何らかの事故かと存じます。 다름이 아니라 조사를 하여 보고를 드립니다만, 출하 전표는 도착해 있기 때문에 운송 중에 일어난 어떤 사고라고 생각합니다. いずれにいたしましても、大変なご迷惑をおかけいたし、お詫び申し上げようもござ..

일본어 견적 요청 이메일 예문 #5

OO様 平素はお世話になっております。 先日、お電話でご相談いたしましたが、改めて「調査レポート20XX」の製作費の見積もりをお願いしたく、依頼状をお送りします。 冊子の体裁面については、先日ご相談した内容と変更はありませんが、ページ数が倍になっております。 予算を超えるようであれば、ページ数を抑制することも必要かと 考えております。 なにとぞよろしくお願いいたします。

신규거래 의뢰 일본어 이메일 #3

○○○株式会社 販売促進部 御中 突然メールを差し上げるご無礼をお許しください。 私、OO商事、営業部のOOと申します。 昨日、××の会合でアケボノ物産の池田部長よりご紹介にあずかり、名刺を交換させていただいた者でございます。 その席で私どもの○○再生技術についてご紹介した折、貴職からは一度御社を訪問するようにとのありがたいお言葉をいただきました。 とはいえ、なにぶんにも酒席でのことゆえ、いきなりお電話で来意を告げるのも失礼かと愚考し、先にメールにてご連絡いたした次第でございます。 後日、あらためてお電話を差し上げますので、その節はよろしくお願い申し上げます。 なお、このメールはどうぞお読み捨てください。 以上

신규거래 의뢰 일본어 이메일 #2

○○○株式会社 販売促進部 御中 はじめてメールを差し上げます。 私、OO商事、営業部のOOと申します。 弊社は、書籍・雑誌・広告などのDTPによるデザイン・レイアウトを中心に、企画・編集・執筆などを 主な業務としている編集プロダクションです。 貴社のHPを拝見し、ぜひアウトソーシング先として弊社をご活用賜りたく、メールを差し上げた次第です。 弊社は設立してまだ3年あまり、スタッフも10人ばかりの小さな会社ですが、それぞれフリーでの長い活動経験をもち、 ビジネス、マネー関係から旅行、ショップ情報まで、守備範囲の幅広さを自負しております。 また、各分野において数多くの外部スタッフとネットワークを築いておりますので、大量の業務にも対応可能です。 ご多用中のところ恐縮ですが、一度弊社業務の詳細についてご説明させていただければと存じます。 貴社のご都合に合わせてお伺いいたしますので、ご一報いた..

일본어 이메일, 제품 발송 여부 확인

자료, 제품 요청 이후에 해당 물건이 사무실에 도착하지 않았을 경우, 발송여부 및 조기 발송을 요청하는 메일의 예문입니다. ○○様 いつも大変お世話になっております。 항상 수고 많으십니다. さて、先日ご送付をお願いした貴社製品の資料ですが、まだこちらに到着しておりません。 지난 번에 송부를 요청한 귀사 제품 자료입니다만, 아직도 여기에 도착하지 않았습니다. 来月初めに開催予定の商談会での展示を考えておりますが、資料をお送りいただきませんと、貴社の製品シリーズを候補からはずさざるを得ません。 다음달 초 개최예정인 상담회에서 전시를 생각하고 있습니다만, 자료를 송부 받지 못하면, 귀사 제품 시리즈를 후보에서 제외하지 않을 수 밖에 없습니다. お忙しい中、お手数をおかけしますが、早急にご送付いただければと存じます。 바쁘신 와중에 수고스럽겠지만..

개최 중지 안내 이메일 예문

お客様各位 고객님들께, 平素よりご支援を賜り、誠にありがとうございます。 평소 각별한 지원을 주셔서 진심으로 감사 드립니다. この度の新型ウイルスの感染拡大の影響を受け、お客さまの健康面・安全性を最優先に考慮し、 ○月○日(○)に○○にて開催を予定しておりました○○を中止させていただくこととなりました。 금번 신형바이러스 감염확대 영향을 받아, 고객님들의 건강, 안전을 최우선으로 고려해서, ○월○일 ○○에서 개최예정이던 ○○를 중지하게 되었습니다. ○○実施に向け慎重に協議・検討し、関係各所と調整をおこなってまいりましたが、 未だ収束時期の見通しが立たない状況下においての○○の実施は難しいと判断させていただきました。 ○○실시를 위해 진지하게 협의, 검토하여 관계각처와 조정을 진행하게 되었습니다만, 아직 수습시간 전망이 세워지지 않는 상황 아래에서..

일본 손님 회사 방문 시 감사메일(来社お礼メール)

요즘은 사회적 거리두기(국내) 뿐 만 아니라, 전세계적으로도 이동이 금지되어 일본 손님들이 한국 내방하는 일이 거의 없겠지만, 공부 삼아 남겨봅니다. 전체 내용이 아니더라도 몇 가지 문장이 메일을 쓰실 때 도움이 될 겁니다.ㅎ 메일제목:ご来社ありがとうございました。 ○○様 平素より、大変お世話になっております。 ○○のxxです。 평소에 항상 신세를 지고 있습니다.(수고 많으십니다.) 本日はご来社いただきありがとうございました。 오늘 내방해주셔서 감사 드립니다. 素晴らしいご提案をいただき、感謝いたします。 대단한 제안을 받아 감사 드립니다. ご提案いただいた内容につきましては、来週開かれる営業会議内で検討する予定です。 제안해주신 내용에 대해서, 다음 주 열리는 영업회의에서 검토할 예정입니다. 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げま..

회사에서 선적, 출하 문제로 인해납기에 영향을 주게 될 경우

늘 그렇듯, 먹고 사느라 또 블로그 관리가 소홀해지는 요즘입니다. 미팅 준비에 출장에, 가족들 모임 등등…너무 바빴네요… 그런 의미에서 오늘도 한 문장 배우고 갑시다. 갑작스런 비로 인해서 상대 회사에서 선적, 출하 문제로 인해 납기에 영향을 주게 될 경우, 여러 실무 얘기와 함께 마지막 문장으로 사용 가능한 문장입니다만… 土地柄、引き続き突然の豪雨に備えて下記対応をとって出荷いただきますようお願い申し上げます。 해당 지역의 풍속(기질/상태), 계속 갑작스런 호우에 대비하여 하기 대응을 취해서 출하되도록 부탁 드립니다. 여기서, とちがら(土地柄)는 해당 지방 풍속을 의미하는 단어인데, 저는 사실 처음 봤습니다…;; 네이버 사전을 보니 이런 문장이 있으니 참조하세요. 日本全国各地にその土地柄に合あわせた様々な駅弁があり..

반응형