반응형

일본어이메일 58

외근 시, 손님 방문할 때 일본어 사과 이메일

ㅇㅇ様 株式会社ㅇㅇ商事 営業部のㅇㅇㅇです。 주식회사 ㅇㅇ 상사 영업부의 ㅇㅇㅇ입니다. 昨日は、ご来社いただきましたのに不在で失礼しました。 어제는 당사 내방해주셨는데 부재중이어서 실례가 많았습니다. 東京に日帰りで出かけておりました。 동경에 당일치기로 외출(외근)했습니다. 取り急ぎお礼とお詫びまで。 우선 급히 감사의 말씀과 사과 말씀 드립니다.

이메일 잘못 보냈을 때, 이메일 삭제 요청 일본어 예문

秋元様 いつも大変お世話になっております。항상 수고 많으십니다.(늘 신세가 많습니다.) 先ほど以下のメールを秋元様宛に誤って送信してしまいました。大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。조금 전에 이하의 메일을 아키모토 님께 잘못 송신해 버렸습니다. 큰 불편을 드려 죄송합니다. 送信日時:2020/06/12 10:00 差出人:ㅇㅇ商事山田太郎 件名:6/10(火)商品紹介お打合せの件 恐れ入りますが、削除をお願いできますでしょうか。 お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。죄송합니다만 삭제해주시겠습니까? 수고스럽겠지만, 잘 부탁드립니다.

일본 상품 미도착에 따른 사과 메일 예문

ㅇㅇ様 平素よりご愛顧を賜り、誠にありがとうございます。 평소에도 애고해 주셔서 대단히 감사합니다. さて、本日、お電話にてご指摘いただきました○月○日にご送付いたしました当社商品○○○が、 納入予定日から1週間経った本日もまだ到着していないとの由、深くお詫び申上げます。 오늘 전화로 지적해주신 ○월○일에 송부했던 당사 상품 ○○○이 납품 예정일로부터 1주일이 지난 오늘도 아직 도착하지 않았다고 하니, 깊은 사과의 말씀을 드립니다. だたちに調査いたしましてご報告申しあげますが、出荷伝票は届いておりますので、 運送中に起こった何らかの事故かと存じます。 다름이 아니라 조사를 하여 보고를 드립니다만, 출하 전표는 도착해 있기 때문에 운송 중에 일어난 어떤 사고라고 생각합니다. いずれにいたしましても、大変なご迷惑をおかけいたし、お詫び申し上げようもござ..

제품 불량 시, 클레임 및 반품 요청 일본어 이메일 예문

보통 제품 수입 혹은 입고 시 제품 불량율은 1% 이하라고 생각합니다만, 대량으로 불량이 발생했을 시의 교환/반품에 대한 일본어 비즈니스 이메일 예문을 아래와 같이 기재해 봅니다. 하기 예문을 통해서 일본어 이메일 작성 시 많은 도움이 되었으면 하네요. ㅇㅇㅇ様 いつもお世話になっております。 本日、当社注文書No.2032のパーツが届きました。 すぐに検品しましたところ、うち21個が不良のため使用できないことが判明いたしました。 오늘, 당사 주문서 No.2032의 부품이 도착했습니다. 저희가 바로 검품해 본 결과, 그 중 21개가 불량이기 때문에, 사용할 수 없는 것으로 판명되었습니다. つきましては、至急返品いたしますので、新しい品と交換していただければと存じます。 따라서 지급 반품하오니, 새 것으로 교환해 주셨으면 합니다. ..

일본어 주문 거절 & 제안 이메일 예문

ㅇㅇㅇ様 平素からひとかたならぬお引き立てを、ありがとうございます。 평소 남다른 후원(보살핌) 감사 드립니다. さて、9月5日付けのメールでご注文の品ですが、御社ご希望の納期の9月17日には、どう生産を急いでも間に合いそうにございません。 그런데, 9월 5일자 메일로 주문하신 제품입니다만, 귀사가 원하는 납기인 9월 17일에는 생산을 서둘러도 (납기) 맞지 않을 것 같습니다. せっかくのご注文をお断りするのは、たいへん残念なのですが、今回は、なにとぞご了承くださいますようお願い申し上げます。 모처럼의 주문을 거절하는 것이, 대단히 아쉽습니다만, 금번에는 아무쪼록 양해 받을 수 있도록 부탁 드립니다.(양해를 부탁 드립니다.) ただし、あと10日間の猶予をいただいて9月27日納入でしたら何とかなりそうです。 단, 이후 10일간 유예를 받아 9월 2..

회의 일정 안내 일본어 이메일 예문

幸則様 いつもお世話になっております。 さっそくですが、20XX年度経営会議についてご連絡いたします。 先にご案内申し上げましたとおり、貴社からのプレゼンテーションが予定されております。 3/20(木曜日)、午後1時までに、本社6階大会議室にご参集ください。 なお、プレゼンテーション内容と発表の順序は、添付ファイルのとおりです。 ご質問がありましたら、ㅇㅇまでご連絡いただけると幸いです。(이런 표현은 일상 이메일 상에서도 자주 사용합니다.) 以上、ご連絡、またお願い申し上げます。 간단번역) 늘 신세가 많습니다. 지금 바로 20XX년도 경영회의에 대해서 연락드립니다. 앞서 안내드린대로 귀사에서 프레젠테이션이 예정되어 있습니다. 3/20(목요일), 오후 1시까지 본사 6층 대회의실로 참여 부탁드립니다. 덧붙여 프레젠테이션 내용과 발표의 순서는, 첨부 ..

판매강화 요청 일본어 이메일 예문

ㅇㅇ様 いつもお世話になっております。 항상 수고 많으십니다.(늘 신세가 많습니다.) このたびは、新商品AA-5300をお取り扱いいただき、誠にありがとうございます。 이번에 신상품 AA-5300을 취급해 주셔서 대단히 감사합니다. 2月の発売開始以来、快調な滑り出しの同商品ですが、貴社の販売地域の売れ行きが、他地域と比べて大きな落差が見られるのが、大変気になっております。 2월 출시 이후, 쾌조의 출발인 동상품입니다만, 귀사의 판매지역 판매가 타지역과 비교하여 큰 차이를 보이는 것에 대해 매우 신경이 쓰입니다. さっそく調査をしましたところ、商品そのものの宣伝に、少々工夫が足りないように思われます。 즉시 조사를 한 결과, 상품 자체의 광고에 조금은 노력(고민)이 부족한 것 같습니다. 今後、弊社ではメディアの宣伝を強化していく方針ですので、貴社に..

일본어 업체 방문 연락 이메일 예문

ㅇㅇ様 平素は格別のお引き立てを賜わり、厚くお礼を申し上げます。 ㅇㅇ商事 営業部のㅇㅇㅇです。 さて、かねてよりお知らせしておりました新製品が、このたび完成、発売の見込みとなりました。 つきましては、ご訪問のうえ、直接ご説明申し上げたく、お時間をいただければ幸いに存じます。 日時につきましては、弊社及びご担当者様のご都合のよいお時間をご指定してください。 お忙しいところ恐縮ですが、なにとぞご承引くださいますようお願い申し上げます。

조건부 발주 일본어 이메일

様 いつもお世話になっております。 添付の注文書どおり注文いたします。この品は12月8日(金曜日)の弊社本社ビル落成記念式典の記念碑として、ご来賓の皆様に お持ち帰りいただく心づもりですので、12月5日(火)までの納品が、本注文の必須条件となります。 したがいまして、もし上記期日までの納品ができない場合、本注文を取り消さなければなりません。 折り返し、納品日厳守が可能かどうかご返信ください。 よろしくお願い申し上げます。

일본어 추가 주문 발주 이메일 #5

様 いつも大変お世話になっております。 先般納品していただきました「(商品No.12-234)」は、おかげさまで予想を上回る好調な売れ行きでございます。 在庫もわずかとなり、完売も間近と思われます。 つきましては、下記のとおり追加注文をお願いしたいと存じます。 1.仕入条件 前回と同条件 2.数量 36本入り 1,OOOケース 3.納期 5月20日(火) ご手配のほど、よろしくお願い申し上げます。上記条件に問題がございます場合は、至急ご一報いただければと 存じます。

반응형