비즈니스 일본어

일본 주문 의뢰에 대한 회신 예문

회사원 1센치 2020. 5. 18. 08:56
반응형

仁様
 
いつもご利用いただき、ありがとうございます。
 
7月1日付のメールにて、 「熱帯ビール」をご注文くださいまして、誠にありがとうございました。
しかしながら、誠に不本意ではございますが、今回のご注文はお受けすることができません。
 
と申しますのは、同晶は季節商品のため、現在、在庫を切らしているからです。
すぐに弊社系列店の在庫も確認いたしましたが、あいにくどの店舗も品切れ状態でした。
 
ただ、今回ご注文いただいた商品は、7月未には再入荷の予定です。
もしよろしければ、優先的に確保いたしますが、いかがいたしましょうか。
 
ご一報いただければ幸いです。

 

 

益生様
 
ごひいきに預かり、お礼申し上げます。
 
「○○××」のご注文を頂き、ありがとうございます。
発売以来、予想以上の売れ行きが続き、工場をフル稼働させていますが、商品製造が追いつかない現状です。
 
誠に申し訳ないのですが、6月30日までの納品はお受けいたしかねます。納品予定日が確定しましたら、ご連絡いたします。
なにとぞあしからず、ご了承のほどお願いいたします。
 
以上

 

益生様
 
平素は格別のご用命を賜り、厚く感謝申し上げます。
 
6月10日付けで「○○セット」をご注文頂き、ありがとうございます。
 
しかしながら、あいにく現在品切れとなっており、お得意様各位にお待ちいただいているような状態です。
在庫もなく、不本意ながら貴社のご注文にお応えすることはできません。
 
当方の事情によりご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。どうかこれに懲りることなく、今後ともご厚誼のほどお願い申し上げます。
 
取り急ぎ、お詫びかたがたご連絡いたします。

 

 

博美様
 
いつもご利用いただき、ありがとうございます。
 
8月20日付けのメールにて、「高枝切りバサミ」をご注文いただき、ありがとうございました。
 
誠に申し訳ございませんが、同品はシーズン商品のため現在、在庫を切らしております。
すぐに弊社系列店の在庫も確認したのですが、あいにくどこの店でも品切れの状態です。
 
このようなわけで、誠に不本意ですが、今回のご注文はお断りせざるをえません。
 
なお、9月下旬頃には、再入荷の予定がございますので入荷次第、連絡させていただきます。
その折りに、まだご用命がございましたら、あらためてご注文くださいますようお願い申し上げます。

 

まずは、お詫びかたがたご連絡まで。

반응형