반응형

일본어 비즈니스 이메일 17

메일 확인이 늦었을 때 일본어 이메일 예문

ㅇㅇ様 お世話になります。 수고 많으십니다. 株式会社ㅇㅇ商事、営業部のㅇㅇです。 주식회사 ㅇㅇ 상사, 영업부의 ㅇㅇ입니다. ○月○日に送信いただいていたメールを確認しそびれ、ご連絡が遅くなってしましました。 ○월○일에 송신받은 메일을 확인하지 못해, 연락이 늦어져 버렸습니다. 誠に申し訳ございません。 진심으로 죄송합니다. 先ほど、手続きを行いましたので数日中にご請求の書類がお手元に届くかと存じます。 방금 수속을 밟았기 때문에, 수일 내에 청구하신 서류가 수중에 도착할 것으로 생각합니다. このたびは対応が遅れ、ご迷惑をおかけしました。 이번에는 대응이 늦어 폐를 끼쳤습니다. 今後はこのようなミスがないよう注意いたします。 앞으로는 이러한 실수가 없도록 주의하겠습니다. 引き続き、どうぞよろしくお願いいたします。 계속해서, 잘 부탁드립니다.

ありがたい(감사하다)

ありがたい(감사하다)라는 표현에 대해서, 자주 쓰지 않은 표현이라 생소해서 글을 썼는데, 메일을 찾다 보니 이런 표현의 연락도 있었네요… 販社も適宜システムからダウンロードして進捗確認を行っておりますのでご協力いただけますと有り難く存じます。 판사도 즉시 시스템에서 다운로드해서 진척 확인을 하고 있으므로 협력해 주시면 감사 드립니다. 여기서는 存じる를 붙여서, ありがたく存じます라고 표현했는데, 쉽게 번역하면 그냥 ‘감사합니다.’라는 표현입니다. (그냥 쓰다 보니…존경어, 겸양어…이런 한국 표현을 제가 잘;;;) 공부 삼아 쓰는 글입니다만, 보시는 분들에게도 도움이 되었으면 합니다.

大変ありがたいご確認内容です。

보통 고맙다, 감사하다라는 표현을 쓸 때는, 有難う御座います。혹은, 誠にありがとうございます。라고 많이 하는데… 이번에 우리 쪽에서 요청한 내용에 대해서 일본 거래회사가 놓쳐서 업무 조정 요청이 있었고, 거래처에서 원하는 대로 조정했더니, 이렇게 회신이 왔다… 大変ありがたいご確認内容です。多大なるサポートを有難うございます。 매우 감사한 확인내용입니다. 매우 큰 서포트 감사 드립니다. 한번씩 쓰는 표현이지만, 제가 잘 안 쓰는 표현이라, 공부 삼아 남겨봅니다. ㅎ

~頂きますようお願い申し上げます 문형

요즘 들어, 이러한 문장을 많이 쓰게 됩니다만... ~頂きますようお願い申し上げます (~ 받도록 부탁 드립니다.) 일본에서 오는 메일 중에서도 꽤 이런 문장이 있어서 간략히 소개해 드립니다. たくさんお願いしてしまいお手数をおかけ致しますが、ご確認頂きますようお願い申し上げます。 많이 부탁 드리게 되어 수고를 끼칩니다만, 확인 받을 수 있도록 부탁 드립니다. お手数をおかけ致しますが、一度ご検討頂きますようお願い申し上げます。 수고를 끼칩니다만, 한번 검토 받을 수 있도록 부탁 드립니다. ご不明な点等ございましたら、ご連絡頂きますようお願い申し上げます。 불명확한 점 등이 있으시면, 연락 받을 수 있도록 부탁 드립니다. 몇 개 문장을 보면 어려운 건 없을 거예요! 참조해서 연습하거나, 일본어 비즈니스 이메일에 사용하시면 좋을 것..

이메일로 전화 약속

얼마 전 이메일로 연락하다가, 급해서 전화했더니 자리에 없어서 통화를 못했는데… 급히 저녁에 담당자가 메일을 줬네요… 일본 담당자 이메일에 대한 저의 회신도 있으니, 참조해서 봐주세요… 朝から打ち合わせですので10時以降にお願い出来ればと思います。 よろしければこちらから掛けますのでご指示下さい。 こちらから掛けることにお気遣いは不要ですのでご遠慮なく仰って下さい。 아침부터 미팅이므로 10시 이후에 요청할 수 있으면 합니다. 괜찮으시다면 이 쪽에서 (전화) 걸겠으니 지시해주세요. 여기서 (전화) 거는 것에 염려하지 않아도 되므로 부담 없이 말씀해 주세요. 여기서부터는 저의 회신입니다…(수준이 낮으나…) お世話になっております。 수고 많으십니다. 承知致しました。では、10時の御電話をお待ちしておりますので、宜しくお願い致します。 (..

부러운 이메일...일본 연휴 돌입(일본 연호 변경)

부럽습니다…일본은 4/27일부터 5/6일까지 10일간 장기 휴무이네요… 여러 회사에서 이러한 메일을 받고 있을 겁니다… 이번에도 어김 없이 업무 누수를 막기 위해, 해당 본사에서…글로벌 각 사무실에 대신 연락을 요청하는 메일이 접수됐는데…이런 경우 어떻게 연락을 하는지 알아봅시다! 4月27日(土)~5月6日(月)の10日間、Japan Officeは連休となります。 その間、出荷に関する連絡のみに限り、冬期休暇時と同様に販社へ直接連絡をお願い致します。 連絡内容や方法については以下の詳細をご確認の上ご対応をお願い致します。 4/27일(토)~5/6일(월) 10일간, 일본 사무실은 연휴입니다. 그 기간, 출하와 관련된 연락에 한해서, 겨울 휴무 시와 동일하게 판사에 직접 연락을 부탁 드립니다. 연락내용과 방법에 대해서는 아래 상세를..

라쿠텐 일본 제품 배송

어제 일본 라쿠텐을 통해서, 영양제 몇 개를 샀는데...역시 일본은 조금 많이 발송 체계가 느린 것 같네요... 지난 번에는 주문하고 1주일만에 도착했던 것 같은데...벌써 구매한지 4일이 지났는데 발송도 안하고... 어찌됐든, 라쿠텐 발주 후에 제 메일박스에 도착한 메일이 있어서 참조 차 글 올립니다. 어설픈....영문과, 일본어가 섞여있지만...분명 일할 때 도움이 될 거라 생각하고 공유해요...ㅎ P様 こんにちは ドレミドラッグ 店長 岩瀬です。 この度は ご利用頂き、本当に有難うございました。 ご注文番号 xxxxx 御注文商品を計量し、送料が確定いたしましたのでご連絡させていただきます。 商品の発送は後ほど再度ご連絡を差し上げます。 EMSでの御注文の方は発送番号を併せてご連絡いたします。 大変お待たせいたしました。 今しばらく..

일본어 표현 2019.04.25
반응형