반응형

일본어 표현 60

次第(しだい) 일본어 표현방법

오늘 일본어 비즈니스 이메일에서 자주 사용되는 "次第(しだい)"에 대해서 알려드릴게요! 크게 2가지로 나뉘는데요... 첫번째는, "~하자마자"라는 뜻으로 쓰입니다. 보통 이메일에서는...'~~하자마자 연락주세요.' '~~하자마자 바로 알려드릴게요.' 이런 표현을 많이 쓰는데, 이 때 次第를 쓰면 됩니다. 예문 볼까요? 本日に我々からアメリア販社に対して、発生事象の説明を行いますので、 原因解明と再発防止に向けたレポートは、完成次第に提出をお願い致します。 대충번역)금일 우리쪽에서도 미국판사에 대해서 발생상황 설명을 하고자 하니, 원인해명과 재발방지에 대란 보고서는 완성되는 대로 제출 부탁 드립니다. 어떤가요? 여기서도 같은 표현이 쓰이는데 이해되시나요??^^ 다음 두번째는, "~하기 나름이다(에 달려있다)"입니다. 보..

일본어 표현 2019.01.09

일본어 표현 혼란을 낳다(混乱を生む)

오늘 배울 표현은... "혼란을 낳다(混乱を生む)"...입니다. 지난 번에 사과 표현하면서도 포스팅했었는데요... 상대가 보낸 이메일, 연락이 잘못돼서 혼선이 있을 경우...이렇게 표현할 수 있습니다! これは混乱を生む大きな記入ミスです。 이것은 혼란을 낳은 큰 기재미스입니다. 사실, 이렇게 쓰려면, 음...갑이거나... 을이면서 갑인 척 할 경우 사용할 수 있겠죠... 저는 저렇게 말 잘 안하는데… 요즘 젊은 일본 친구는 저렇게 썼네요... 저한테는 아니니 이해는 하지만ㅋㅋㅋ 사실...잘 사용하진 않지만, 너무 상대회사가 실수가 잦다면 표현할 수 있겠죠... 혼란을 낳다...표현도 있지만, 이메일에서는 이 표현을 더 자주 사용하니 참조해주세요^^ 혼란을 초래하다(混乱を招く) こんらんをまねく(혼란을 초래하다)

일본어 표현 2019.01.09

일본에서 전화 왔을 때 담당자가 퇴근한 경우...

안녕하세요, 김해촌놈입니다^^ 다들, 일본 회사에서 전화로 자주 전화가 오나요??? 저 같은 경우에는 하루 10통 전화를 하게 되면, 제가 거의 하는 편이고... 일본에서는 저한테 정말 급한 경우 아니면 전화를 안합니다~^^ 전화비용 때문인지?!!일본은 절약하는 나라로 유명하잖아요~~~^^ 실제로 A4용지 쓰는 거 보면;;; 똥종이를...ㅠ 어쨋든, 일본 거래회사에서 한번씩 퇴근한 직원을 찾는 전화가 오는 경우가 있어요... 퇴근했다 말하기도 뭐하고...퇴근했다는 표현을 어떻게 해야할 지 몰라...버벅거린 적이 있습니다. 퇴근이란 표현은 바로, "退社"(たいしゃ)라고 합니다. 예시 들어갑니다^^ 일본에서 전화 왔다고 가정하고...^^ 나)有難うございます。株式会社セリンのParkです。 너)もしもし、Apple..

일본어 표현 2019.01.09

致し方ない(~하는 수 없다)

안녕하세요! 김해촌놈입니다~^^ 간단한 표현 하나 공부하고 갈까요?^^ 바로 "致し方ない" 이 표현입니다^^ 정확한 뜻은 네이버 사전에 나와 있듯이... "하는 수 없다" "어쩔 수 없다"이구요. 예문을 보면서 공부해볼까요? 当時からの仕様難易度UP等何か要素がありましたら致し方ないですが、 대충번역) 당시(그 당시)부터의 사양 난이도 UP 등 뭔가 요소가 있었으면 하는 수 없지만... 오늘 이 표현을 가지고 온 이유는 이메일에서 잘 표현되지 않았는데, 일본 거래 회사에서 저렇게 표현했네요... 여러분들도 비슷하게 표현하고 싶을 땐, 외웠다가 써봐요^^

일본어 표현 2019.01.09

성수기, 비성수기, 상반기, 하반기 일본어 표현

오늘 알아볼 표현은 바로 ‘성수기’, ‘비성수기’입니다. 실제로 저도 회사 업무가 관리이다 보니, 발주시즌이 있어서 ‘성수기’, ‘비성수기’로 표현해요! 일본어로 성수기란? 繁忙期 그리고, 비성수기란? 閑散期 다른 한글과 다르게 단어가 다르죠??? 읽는 방법도 성수기는...繁忙期(はんぼうき) 비성수기는...閑散期(かんさんき)라고 읽어요^^ 이런 단어가 나오면, 통역하거나 얘기하는 중에 갑자기 단어가 이상한 말로 바뀌는 경우가 있으니 오늘 한번 외워봐요… 그리고, 추가로 업무 중에 자주 쓰이는 반의어는 ‘상반기’, ’하반기’입니다. 상반기는? 上半期, 하반기는? 下半期 …단어만 보면 쉽죠?!! 하지만, 읽을 때는 ‘かみはんき’,‘しもはんき’이니까 미리 외워서 업무에 사용하세요~ 그럼 저는 이만^^

일본어 표현 2019.01.09

너무 아까울 때 쓰는 일본어 표현(勿体無い)

안녕하세요...김해촌놈입니다^^ 일본어 메일에는 잘 쓰이는 경우가 없는데... 오늘 재미 있는 표현이 있어서 글을 씁니다^^ 가끔 잘했는데도 불구하고...결과나 점수가 약각 낮게 나오는 경우가 있죠...일할 때도 마찬가지구요... 지난 달 월간 평가에서 거래회사에서 아쉬운 점수를 받았는데, 메일에 이런 표현이 있네요. 非常に勿体無い結果ですので、別途連絡頂いたように月末検査の分散調整、計画精度向上をお願い致します。 대충번역) 상당히 아쉬운 결과이므로, 별도 연락 받은 대로 월말 검사 분산조정, 계획 정확도 향상을 부탁 드립니다. 사실 메일 보다가, "勿体無い" 단어가 뭐지? 이런 생각이...들었어요 ㅎㅎ솔직히 처음 보는 거 같은... 알고 보니, もったいない(아깝다) 표현은 한자더군요 ㅎㅎ;;; 그 동안 펜을 너..

일본어 표현 2019.01.09

せざるを得ない(~하지 않을 수 없다.) 일본어 표현

일본어 능력시험을 치다보면 나오는.. せざるを得ない ~하지 않을 수 없다. 사실...일본어 비즈니스?...에 1년에 한번 누가 얘기할까 말까 한 문법이 아닐까 싶은데... 다들 일본어 문법 책 밖에 본 것이 있나요?^^ 전...모르겠어요 ㅎㅎㅎ 어쨋든!!! 전 7~8년 일하면서...손가락에 뽑을 정도가 아닌가 싶어요^^; 그.런.데. 며칠 전에 누가 저 문법을 써서 메일을 보냈네요 그런 의미에서 오늘은 "せざるを得ない"을... 공부하도록 합시다! 예문 들어갑니다.^^ 私としても、このような状況であれば生産不可能として本社へ報告せざるを得ない状況です。 대충번역)저 또한, 이러한 상황이라면 생산불가로 해서 본사에 보고하지 않을 수 없는 상황입니다. 음...심각한 상황이죠???;;; 담당자가 쫌 실수한 듯 하네요ㅡㅡ..

일본어 표현 2019.01.09

일본어 표현) 메일에 하이라이트 쳐서 설명할 때

가끔, 메일에…노란색으로 하이라이트(?)로 표현하여 강조할 때가 있죠…? 한국말로는 색인(?)이라고 하면 될 거 같은데..^^; 한국말이 짧아서 ㅎㅎ 메일을 쓰다 보면...일본어로 어떻게 표현할 지 한 번씩 갑갑할 때가 있는데;;; 어떻게 쓰는지 알아봅시다^^ 이 때는 바로...網掛け(あみかけ)라고 쓰시면 됩니다! 네이버에는 어떻게 설명되어 있는지 볼까요? 음…문자를 강조하는 효과가 있음…빈틈 없이 채우는 것… 제 말이 맞네요^^ㅎㅎ 사실, 일본 친구들이 많이 쓴답니다^^ 여기서 친구들이란...거래회사 사람들입니다! 자...그럼 실 사용 예를 들어볼까요? 黄色網掛け部分について、8月初に生産開始予定です。 TV RADIO COMPUTER 여기서 대상은 컴퓨터겠죠?ㅎㅎ 혹시, 나중에라도 도움이 되신다면…공감 한..

일본어 표현 2019.01.08

일본어 표현) ~하기 앞서

이메일을 쓰다 보면, 실제 운용하기 전에 먼저 사전 공지하는 경우가 있죠??! 없으시면 이 글은 PASS^^;;; 혹…시…라도 있다면, 있을 거예요…나중에… 그 때는 어떻게 쓰는지 한 번 알아봅시다^^ 오늘 배울 표현은, ~に先立ち(~하기에 앞서) 입니다. 우선, 일본에서 저에게 온 메일을 예문으로 설명 드려요…보시죠! PARK様 お世話になっております。 ヨーロッパ販社と同様に、アメリカの市場クレーム請求に関して、運用を開始いたします。 販社からの請求に先立ち、事前に連絡させて頂きます。 (중략) 上記の運用に関してご理解頂き、ご協力をお願い申し上げます。 대충번역) 유럽판사와 동일하게, 미국의 시장 클레임 청구에 대해서, 운용을 개시합니다. 판사로부터의 청구에 앞서 사전에 연락을 드립니다. (중략) 상기 운용에 대해서 이해와..

일본어 표현 2019.01.08

일본어 표현) ~틀림 없다.

이번에는 간단하게 ‘~에 틀림없다.’ 라는 표현을 공부하도록 합시다.. 회사 메일에도 은근히 자주 등장하는데요… 보통, 자료나 가격을 설명할 때 많이 쓰이는데, 실제 일본 상대상 회사에서 연락된 메일 내용을 예로 설명 드릴게요^^ 長い間お待たせしておりまして、本当に申し訳ございません。 保留対象は、ご連絡いただいたもので間違いないことを確認致しました。 대충번역) 오랜 시간 기다리게 해서 정말 죄송합니다. 보류대상은, 연락 받으신 것에 틀림 없는 것을 확인했습니다. 즉, 상기 예문처럼 뭔가 이 자료가 확실히 맞다, 틀리지 않다를 표현할 때 자주 쓰는 문장이구요… 間違いない 대신에, 間違いありません、間違い御座いません。로 표현해도 됩니다.^^ 그리고, 間違い라는 단어는, 일본 비즈니스 메일은 관련 업계마다 다를 수 있지..

일본어 표현 2019.01.08
반응형