오늘 배울 표현은... "혼란을 낳다(混乱を生む)"...입니다. 지난 번에 사과 표현하면서도 포스팅했었는데요... 상대가 보낸 이메일, 연락이 잘못돼서 혼선이 있을 경우...이렇게 표현할 수 있습니다! これは混乱を生む大きな記入ミスです。 이것은 혼란을 낳은 큰 기재미스입니다. 사실, 이렇게 쓰려면, 음...갑이거나... 을이면서 갑인 척 할 경우 사용할 수 있겠죠... 저는 저렇게 말 잘 안하는데… 요즘 젊은 일본 친구는 저렇게 썼네요... 저한테는 아니니 이해는 하지만ㅋㅋㅋ 사실...잘 사용하진 않지만, 너무 상대회사가 실수가 잦다면 표현할 수 있겠죠... 혼란을 낳다...표현도 있지만, 이메일에서는 이 표현을 더 자주 사용하니 참조해주세요^^ 혼란을 초래하다(混乱を招く) こんらんをまねく(혼란을 초래하다)