반응형

일본어이메일 58

신규거래 의뢰 일본어 이메일 #3

○○○株式会社 販売促進部 御中 突然メールを差し上げるご無礼をお許しください。 私、OO商事、営業部のOOと申します。 昨日、××の会合でアケボノ物産の池田部長よりご紹介にあずかり、名刺を交換させていただいた者でございます。 その席で私どもの○○再生技術についてご紹介した折、貴職からは一度御社を訪問するようにとのありがたいお言葉をいただきました。 とはいえ、なにぶんにも酒席でのことゆえ、いきなりお電話で来意を告げるのも失礼かと愚考し、先にメールにてご連絡いたした次第でございます。 後日、あらためてお電話を差し上げますので、その節はよろしくお願い申し上げます。 なお、このメールはどうぞお読み捨てください。 以上

신규거래 의뢰 일본어 이메일 #2

○○○株式会社 販売促進部 御中 はじめてメールを差し上げます。 私、OO商事、営業部のOOと申します。 弊社は、書籍・雑誌・広告などのDTPによるデザイン・レイアウトを中心に、企画・編集・執筆などを 主な業務としている編集プロダクションです。 貴社のHPを拝見し、ぜひアウトソーシング先として弊社をご活用賜りたく、メールを差し上げた次第です。 弊社は設立してまだ3年あまり、スタッフも10人ばかりの小さな会社ですが、それぞれフリーでの長い活動経験をもち、 ビジネス、マネー関係から旅行、ショップ情報まで、守備範囲の幅広さを自負しております。 また、各分野において数多くの外部スタッフとネットワークを築いておりますので、大量の業務にも対応可能です。 ご多用中のところ恐縮ですが、一度弊社業務の詳細についてご説明させていただければと存じます。 貴社のご都合に合わせてお伺いいたしますので、ご一報いた..

신규거래 의뢰 일본어 이메일 #1

○○○株式会社 販売促進部 御中 はじめてメールを差し上げます。 私、OO商事、営業部のOOと申します。 突然のことですが、記者のホームページを拝見し、貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、四国圏を中心に業務展開しております大証2部上場のホームセンターです。 四国地方を中心に40店舗を運営していますが、関西圏においても新規店舗を準備しおります。 つきましては、ぜひともお取引を願いたいと存じます。 弊社の事業内容についての資料を別送いたしますので、ご検討いただければ幸甚に存じます。 まずは、メールにてお願い申し上げます。 追伸:別途資料 1.会社経歴書 2.営業案内書 3.店舗パンフレット 以上

일본 샘플 요청 이메일 예문

ご担当者様 はじめまして。 私どもは、関東を中心に文房具を販売しております 先日、東京ビッグサイトの第26回 文房具店の 御社ブースにて「カナダ産文房具」のカタログと 資料をいただいてまいりました。 異国情緒あふれたシンプルなデザインは社内でも評判がよく、ぜひ取扱商品に組み入れたいと考えております。 つきましては、御社カタログNo.4の16~18ページの品目をサンプルとして各2個ずつ送料弊社負担でお送りいただけないでしょうか。 なお、サンプル代金が派生する場合は、 当社宛て請求書を品物に同封してください。 お忙しい中、お手数をおかけいたしますが、 なにとぞよろしくお願い申し上げます。

납품 확인 일본어 이메일

○○様 いつも大変お世話になっております。 ○月○日に○○○(제품)を送付いたしましたがお手元に届いておりますでしょうか。 もし、まだ未到着のようでしたら配送センターに確認しますのでお知らせください。 また、他担当者様分もご入り用でしたら何なりとお申し付けください。 お忙しいところ、恐縮ですがご確認のほど、よろしくお願いいたします。

자료송부 감사 일본어 이메일

일본회사로부터 요청한 자료를 전달 받았을 때 감사 메일 예문입니다.통상적으로 첫번째 문장과 마지막 문장만만 잘 쓰셔도 될 것 같습니다. 저도 하나씩 배우는 중이네요 ^^ ○○様○○でございます。 この度は、"貴社製品の資料"をお送りいただき、誠にありがとうございました。 早速のお手配に、感謝申し上げます。 이번에, "귀사 제품 자료"(다른 문구로 바꾸면 됨)를 전달해주셔서 대단히 감사 드립니다. 빠른 수배 감사 드립니다. お預かりした資料をもとに、貴社製品「○○」を最大限活用した販促戦略を練って参りたいと思っております。 企画部一同、ご満足のいただける企画を立案すべく、全力を挙げて取り組む所在でおりますので、どうぞご期待ください。 改めて、発注の際にはお手数をおかけすると存じますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。 取り急ぎ、メールにて資料受領のご報..

회식, 식사 이후 메일 연락(会食のお礼メール)

회식 인사 메일인데, 사실 뭐 저도 몇 번 쓴 적은 있지만 요즘은 거의 메신져로 얘기하는 듯 합니다.그러나, 높은 사람들한테는 이런 메일도 가끔 필요하므로 참조하면 좋을 것 같네요. ○○様平素より、大変お世話になっております。昨日はお忙しい中、会食の席にお招きいただきありがとうございました。(해석: 어제 바쁜 와중에도, 회식 자리에 불러주셔서 감사 드립니다.) 美味しいお食事とともに、楽しい時間を過ごすことができました。 貴重なご体験の数々やアドバイスを頂いた上に、すっかりご馳走になってしまい大変恐縮しております。 機会がございましたら、ぜひお返しなどさせていただければと思います。 今後も微力ながら、貴社発展に少しでも寄与できるよう努力して参りますので ご指導のほどよろしくお願いいたします。 以上、メールで失礼ながら、まずは、お礼申し上げます。

일본 손님 회사 방문 시 감사메일(来社お礼メール)

요즘은 사회적 거리두기(국내) 뿐 만 아니라, 전세계적으로도 이동이 금지되어 일본 손님들이 한국 내방하는 일이 거의 없겠지만, 공부 삼아 남겨봅니다. 전체 내용이 아니더라도 몇 가지 문장이 메일을 쓰실 때 도움이 될 겁니다.ㅎ 메일제목:ご来社ありがとうございました。 ○○様 平素より、大変お世話になっております。 ○○のxxです。 평소에 항상 신세를 지고 있습니다.(수고 많으십니다.) 本日はご来社いただきありがとうございました。 오늘 내방해주셔서 감사 드립니다. 素晴らしいご提案をいただき、感謝いたします。 대단한 제안을 받아 감사 드립니다. ご提案いただいた内容につきましては、来週開かれる営業会議内で検討する予定です。 제안해주신 내용에 대해서, 다음 주 열리는 영업회의에서 검토할 예정입니다. 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げま..

판매상황이 궁금할 때 일본어 이메일 쓰기

공장이나 회사에서 출하한 제품이 시장에서 판매된 이후의 판매상황이 궁금할 때, 어떻게 물어보면 될 지 일본어 이메일 문구를 알려 드려요. 바로 예문 보시죠. 今月より出荷されている新商品○○の売れ行きはいかがでしょうか? 이번 달부터 출하되고 있는 신상품○○의 판매추이는 어떤가요? 메일의 앞뒤 내용은 간략히 생략하고, 본문 내용만 간단히 써봤는데요…. 売れ行き는 うれゆき라고 읽고 ‘판매추이(팔림새)’ 이해하시면 됩니다. 사실 저희 회사는 잘 사용하지는 않지만, 수시로 발주하고 오더 주문 등을 요청하는 회사라면 자주 사용할 수 있는 단어이니 업무에 참조했으면 좋겠어요!

상대 파트너에 편안하게 회신을 유도 하는 메일...

이번에는 제품 발주라던지 특정 업무에 대해, 상대 파트너에서 편하게 연락을 할 수 있도록 메일 마지막 문장에 가볍게 연락해달라는 문구를 쓰는 방법을 알려드려요. 바로 예문을 보겠습니다! ○○に関するご相談や商品についてのご質問やご要望がございましたらお気軽にお尋ねください。 ○○에 관한 상담이나 상품에 대한 질문, 요청이 있으면 편안하게 문의해 주세요. 여기서 가볍게 배울 수 있는 표현도 함께 설명 드려요. お気軽(きがる)にお尋ね(おたずね)ください 보통, 気軽い라는 단어가 있어서, 気軽い(きがるい)라는 단어가 있어서 혼동이 있을 수 있지만, きがるに로 쓰셔야 하니 주의하세요. 혹시나 해서, 네이버 사전도 함께 캡쳐해서 올려요...ㅎ

반응형