반응형

일본어 비즈니스 4

일본어 비즈니스, 송년회 불참 안내 연락

내일이 망년회(송년회) 저녁식사 자리가 있는데, 업체에서 한 분이 불참한다고 연락이 왔네요. 일본어 이메일 내용은 아래와 같습니다. 우선 해당 회사에서 대표로 아래와 같이 첫번째 연락이 왔고... xx様 いつもお世話になっております。 수고 많으십니다. 12/23にご招待を頂いている忘年会ですが、たいへん申し訳ありませんが、弊社のxxが所用の為欠席をさせて頂きます。12/23일 초대를 받은 망년회 건입니다만 대단히 죄송하지만 당사 xx가 소정의 이유로 결석(참석불가)입니다. 合計12人での参加となりますので、どうぞ、よろしくお願い致します。 총 12명이 참가하니 잘 부탁 드립니다. 이번에 불참 연락을 온 담당자는 개인적으로 친분이 있다보니 따로 이렇게 두번째 연락을 보냈네요. xx様 急な不参加連絡で大変申し訳ありません。 갑자기 ..

書き添えていただけます 표현

업무 메일 중, 書き添える라는 단어가 있어서 공부 겸 남겨봅니다. 現時点で書面での署名はまだであっても合意の意向の確認ができた人、 今回に限らずこれまでから全く連絡のつかない人など、 それぞれの状態が分かるように書き添えていただけますと助かります。 (대충 번역) 현 시점에 서면으로 서명은 아직이더라도, 합의 의향이 확인된 사람, 이번뿐만 아니라, 지금까지 전혀 연락이 되지 않는 사람 등, 각각 상태를 알 수 있도록 추가로 더 적어주시면(첨기해주시면) 도움이 됩니다. 저도 잘 사용하지 않는 단어라서 생소하지만, 문장을 읽다보면, 굳이 뜻을 모르더라도 무슨 뜻인지 이해가 되는데... 이번 단어를 보면, 書く+そえる를 합쳐놓은 단어인데... 添える(そえる)는, 아래와 같이 '첨부하다. 붙이다. 켵들이다'라는 뜻이므로, 書く+そ..

일본어 표현 2021.09.07

浮上 단어

일본어 연락할 때, 자주 사용하지 않는 단어가 보여서공부 겸 남겨봅니다. 7月末、8月末に納期を分けて発注方向とお伝え致しておりましたが、 すべてまとめて8月末という計画が浮上しています。 7월말, 8월말에 납기를 나눠서 발주방향을 전달해 드렸습니다만, 전부 합쳐서 8월말로 하는 계획이 부상되었습니다. 오늘 남겨볼 단어는 '부상'이라는 단어인데요... 새롭게 얘기가 나왔다 뭐 그런 뜻이겠죠. 보면 알면서도, 잘 안 쓰는 단어라서 남겨보니 참고했음...하네요...

일본어 표현 2021.07.05

ふする [付する·附する] 표현

일본어를 잘 몰라도 한자만 알아도 되는 표현이긴 하지만... 동사로는 잘 쓴 적이 없는 듯 해서 올려 봅니다. 確認をお願いしたい部分にコメントを付してございます。 확인을 부탁 드리고 싶은 부분에 코멘트를 붙여두었습니다. 여기서, 付してございます... 보통 첨부하다. 添付(첨부/てんぷ)라는 단어를 주로 많이 쓰는데... 붙이다라는 동사를 써서 이메일이 일본 업체에서 와서 기록 겸 남겨두니, 공부 삼아서 한번씩 써보는 것도 좋지 싶네요.

일본어 표현 2021.06.28
반응형