반응형

일본어 표현 42

부러운 이메일...일본 연휴 돌입(일본 연호 변경)

부럽습니다…일본은 4/27일부터 5/6일까지 10일간 장기 휴무이네요… 여러 회사에서 이러한 메일을 받고 있을 겁니다… 이번에도 어김 없이 업무 누수를 막기 위해, 해당 본사에서…글로벌 각 사무실에 대신 연락을 요청하는 메일이 접수됐는데…이런 경우 어떻게 연락을 하는지 알아봅시다! 4月27日(土)~5月6日(月)の10日間、Japan Officeは連休となります。 その間、出荷に関する連絡のみに限り、冬期休暇時と同様に販社へ直接連絡をお願い致します。 連絡内容や方法については以下の詳細をご確認の上ご対応をお願い致します。 4/27일(토)~5/6일(월) 10일간, 일본 사무실은 연휴입니다. 그 기간, 출하와 관련된 연락에 한해서, 겨울 휴무 시와 동일하게 판사에 직접 연락을 부탁 드립니다. 연락내용과 방법에 대해서는 아래 상세를..

只今席に戻りました。(방금 자리에 돌아왔습니다.)

어제 저녁에 급하게 조정할 일이 있어서, 전화했더니 일본 거래업체 담당자가 장시간 미팅 중이라… 집에 일찍 갔더니, 밤에 이렇게 메일이 와 있네요…(물론 저도 개인적으로 메일을 썼지만…) 개인적인 메일이긴 하지만, 참조해서 다른 상황이 있을 때 써보는 것도 괜찮은 듯 합니다. 지난 번 글에도 쓴 듯 한데…퇴근을 일본에서는 퇴사(退社)라고 표현하니, 주의하세요. 只今席に戻りました。お電話明日でよろしいでしょうか? 退社されているかとも思いメールで確認させていただきます。 방금 자리에 돌아왔습니다. 전화 내일 괜찮으시겠나요? 퇴근해 있는 것으로 생각되어 메일로 확인했습니다.(의역하면…퇴근한 거 같아서, 메일 보냅니다….) 의역처럼 전 이미 퇴근을 했고… 집에서 폰으로 메일을 봤네요… 일하시다 보면, 이런 일들이 비일비..

鋭意(えいい) 열심히…

이런 표현도 있네요…鋭意(えいい) 열심히… 거래회사끼리의 메일(양 쪽 모두 일본인)에서 이런 단어 표현을 쓰네요. 昨日ご連絡をいただいた上記オペレーション、管理体制の改善に関して、早急なご調整をよろしくお願いいたします。 어제 연락을 받은 상기 오퍼레이션, 관리체제 개선에 대해서 빠르게 조정을 잘 부탁 드립니다. 상기 메일에 대한 답신으로… オペレーション、管理体制の改善の件、承知致しました。 現在鋭意対応中ですので、何卒よろしくお願い申し上げます。 오퍼레이션, 관리체제 개선 건 잘 알겠습니다. 현재, 열심히 대응 중이므로, 아무쪼록 잘 부탁 드립니다.

일본어 표현 2019.04.25

독촉 아닌 독촉 표현(관리가 부족한 회사에게...)

오늘은 상대 업체에 관리 강화(?)....에 대해서 요청하는 메일을 쓸 때 표현을 알려 드립니다... 이번에는 뭐...저희가 쓴 건 아니고...저희한테 쓴 메일이긴 한데... 한번 보겠습니다. 3月も後半に差し掛かっており、計画の遅れが生産遅延に繋がりかねない時期ですので、 引き続き進捗管理の強化をお願いいたします。 번역) 3월 후반에 접어 들고 있는데, 계획의 늦어짐(지연)이 생산 지연에 연결될 지도 모르는 시기이므로, 계속 해서 진척관리 강화를 부탁 드립니다. *단어 差し掛かる(さしかかる):접어들다, 다다르다. かねない: ~할 듯하다. 할지도 모른다. 요즘 납기는 조금 늦긴 하지만, VESSEL 출하일정에는 문제 없이 실어는 내는데... 상대 업체도 사실 불안, 초조하겠죠...저런 메일을 쓰는 것 보면... 하지..

서류 사인 요청 시 일본어 메일

이번에는서류에 사인(직인) 후, 회신 달라고 할 때의 표현을 알아봅시다. 우선 예문을 보면... 内容を確認いただき、最下部のSignature欄へ受領確認サインの上、PDFファイルでの返送をお願い致します。 내용을 확인한 뒤, 최하단부의 사인란에 수령확인 사인 후, PDF FILE로 회신을 부탁 드립니다. 한국과 일본 간의 업무이다 보니, 보통 원본을 우편으로 보내서 해당 파일에 사인한 뒤에 다시 반송하는 경우도 있지만...보통 이메일을 통해서 PDF FILE을 받아서 해당 파일에 직접 사인한 뒤, 다시 스캔을 해서 일본회사로 보내는 경우가 많습니다. 그럴 때 이러한 메일을 쓰게 되는데요... 일본어로 업무하시는 분이라면 자주 사용하는 문장일 수 있으니...같이 외워봅시다...

일본어 표현 2019.03.18

視野に入れなければならない

일단 오랜만에 또 글을 쓰고요...ㅎ;; 공부 삼아서 업무 메일을 하나씩 쓰는데 쉽지 않네요...ㅋ 오늘 공부해 볼 표현은... 視野に入れなければならない...시야에 넣지 않으면 안된다. 입니다^^ 예문을 우선 보면, 改善がみられるようであればBIG MARTでそのまま生産したく思いますが、 最悪の場合は移動も視野に入れなければならないかと思います。 번역) 개선이 보여지면, BIG MARK에서 그대로 생산했으면 합니다만, 최악의 경우는 이동도 시야에 넣지 않으면 안된다고 생각합니다. 원래 저희 회사에서 생산하던 것으로 BIG MART(가칭)으로 옮겼더니, 생산이 개판이 되니... 다시 저희 회사 생산으로 바꾸려는 상황을 메일로 쓴 것인데요... 한국말에도 시야에 넣다...라는 말을 하긴 하지만, 잘 표현을 하지는 않잖..

일본어 표현 2019.03.18

생산 일정 조정 시 일본어 비즈니스 메일

앞에서도 여러 표현 중에 비슷한 문형이 있었는데, 납기 일정 조정해달라고 할 때의 메일을 한번 알아봅시다. 우선 얼마 전 받은 메일을 기초로....ㅎ Deadlineに合わせた生産のスケジュール調整の可否をお伺いしたくご連絡いたしました。 かなり厳しい部分もあるかと存じますが、一度ご対応の可否をご確認いただけますでしょうか? 번역) Deadline에 맞는 생산 스케쥴 조정 가능 여부를 묻고 싶어 연락 드렸습니다. 꽤 어려운 부분도 있을 것으로 생각합니다만, 우선 대응 가능 여부를 확인해 줄 수 있는지요? 최근 저희 쪽에 연락 온 메일인데, 이 연락에서는 생산 스케쥴 조정을 요청한 내용인데, 실무에서는 스케쥴 이외에도 다른 상황에 대한 조정 요청을 하는 경우가 많은데… 문장 자체를 외워서 중간 단어만 바꾸면 업무에 많은 도..

자료에 하이라이트 할 때 표현

앞 글을 통해서도 하이라이트 할 때 어떻게 표현하는지 알려 드린 적이 있는데, 얼마 전에도 비슷한 문장으로 연락 온 적이 있어 알려 드려요.... 修正箇所は黄色塗りつぶして示しておりますので、恐れ入りますがご確認お願い致します。 번역) 수정된 부분은 노란색으로 칠해서 표시했으므로, 죄송하지만 확인 부탁 드립니다. 塗りつぶす라는 표현은 '빈틈없이 모두 칠하다', '사물을 덮어 감추다'라는 표현으로... 여기서는 노란색으로 모두 칠했으니...참조해라...는 표현으로 썼네요^^ 어려운 표현은 아니니, 전체 글을 복사해서 다른 메일에 사용하시면 될 거 같아요. 그럼 이만.

일본어 표현 2019.02.18

판매상황이 궁금할 때 일본어 이메일 쓰기

공장이나 회사에서 출하한 제품이 시장에서 판매된 이후의 판매상황이 궁금할 때, 어떻게 물어보면 될 지 일본어 이메일 문구를 알려 드려요. 바로 예문 보시죠. 今月より出荷されている新商品○○の売れ行きはいかがでしょうか? 이번 달부터 출하되고 있는 신상품○○의 판매추이는 어떤가요? 메일의 앞뒤 내용은 간략히 생략하고, 본문 내용만 간단히 써봤는데요…. 売れ行き는 うれゆき라고 읽고 ‘판매추이(팔림새)’ 이해하시면 됩니다. 사실 저희 회사는 잘 사용하지는 않지만, 수시로 발주하고 오더 주문 등을 요청하는 회사라면 자주 사용할 수 있는 단어이니 업무에 참조했으면 좋겠어요!

상대 파트너에 편안하게 회신을 유도 하는 메일...

이번에는 제품 발주라던지 특정 업무에 대해, 상대 파트너에서 편하게 연락을 할 수 있도록 메일 마지막 문장에 가볍게 연락해달라는 문구를 쓰는 방법을 알려드려요. 바로 예문을 보겠습니다! ○○に関するご相談や商品についてのご質問やご要望がございましたらお気軽にお尋ねください。 ○○에 관한 상담이나 상품에 대한 질문, 요청이 있으면 편안하게 문의해 주세요. 여기서 가볍게 배울 수 있는 표현도 함께 설명 드려요. お気軽(きがる)にお尋ね(おたずね)ください 보통, 気軽い라는 단어가 있어서, 気軽い(きがるい)라는 단어가 있어서 혼동이 있을 수 있지만, きがるに로 쓰셔야 하니 주의하세요. 혹시나 해서, 네이버 사전도 함께 캡쳐해서 올려요...ㅎ

반응형