반응형

일본어 메일 3

상대와 더블 체크를 위한 일본어 이메일...

#일본어 이메일 작성하다 보면, 내가 써놓고 나도 이해가 안되는... 그런 경우가 간혹 있지요... 그럴 때는 서로 오해가 없도록 한 번 더 확인할 필요가 있는데, 이럴 때 메일 마지막에 한 줄 이렇게 쓴다면 도움이 됩니다! ご不明な点等ございましたら、ご連絡頂きますようお願い申し上げます。 "불명(명확하지 않은) 점 등이 있으시면, 연락 받도록 부탁 드립니다." 간단하지만, 잘 안 쓰고 쓰려다 보면 문장이 안 써지는 경우가 많아요... 저장해서 외우시면 좋을 거 같습니다.

只今席に戻りました。(방금 자리에 돌아왔습니다.)

어제 저녁에 급하게 조정할 일이 있어서, 전화했더니 일본 거래업체 담당자가 장시간 미팅 중이라… 집에 일찍 갔더니, 밤에 이렇게 메일이 와 있네요…(물론 저도 개인적으로 메일을 썼지만…) 개인적인 메일이긴 하지만, 참조해서 다른 상황이 있을 때 써보는 것도 괜찮은 듯 합니다. 지난 번 글에도 쓴 듯 한데…퇴근을 일본에서는 퇴사(退社)라고 표현하니, 주의하세요. 只今席に戻りました。お電話明日でよろしいでしょうか? 退社されているかとも思いメールで確認させていただきます。 방금 자리에 돌아왔습니다. 전화 내일 괜찮으시겠나요? 퇴근해 있는 것으로 생각되어 메일로 확인했습니다.(의역하면…퇴근한 거 같아서, 메일 보냅니다….) 의역처럼 전 이미 퇴근을 했고… 집에서 폰으로 메일을 봤네요… 일하시다 보면, 이런 일들이 비일비..

鋭意(えいい) 열심히…

이런 표현도 있네요…鋭意(えいい) 열심히… 거래회사끼리의 메일(양 쪽 모두 일본인)에서 이런 단어 표현을 쓰네요. 昨日ご連絡をいただいた上記オペレーション、管理体制の改善に関して、早急なご調整をよろしくお願いいたします。 어제 연락을 받은 상기 오퍼레이션, 관리체제 개선에 대해서 빠르게 조정을 잘 부탁 드립니다. 상기 메일에 대한 답신으로… オペレーション、管理体制の改善の件、承知致しました。 現在鋭意対応中ですので、何卒よろしくお願い申し上げます。 오퍼레이션, 관리체제 개선 건 잘 알겠습니다. 현재, 열심히 대응 중이므로, 아무쪼록 잘 부탁 드립니다.

일본어 표현 2019.04.25
반응형