반응형

비즈니스일본어 이메일 3

제품대금 미입금 시, 상대회사 메일 연락

보통 상호 신용이 깊은 경우, 대금 문제로 얽히는 일은 없지만, 주말, 공휴일 등에 따라서 대금 지급 일정이 지연되는 경우, 사용할 수 있는 일본어 이메일 예문입니다. ○○様 いつもお世話になっております。 平素は格別のお引き立てをいただき、誠にありがとうございます。 ご購入いただきました商品○○の代金につきまして、○月○日付けにて、請求書をお送りさせていただきましたが、 ○月○日現在、入金の確認がとれておりません。 お手数をおかけして恐縮でございますが、今一度お調べの上、ご確認いただけますようお願い申し上げます。 なお、本メールと行き違いでご入金いただいた場合は、失礼をお許しください。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

敬語 : いただく vs くださる

공부 중인데...다 같이 메일 쓸 때 참조로만...ㅎ せっかくですので「~いただく」「~くださる」の違いをもっと考えてみます。 たとえば結び・締めに使う「お願い」するときのシーンを考えましょう すると… 「ご容赦くださいますようお願い申し上げます」 「ご容赦いただきますようお願い申し上げます」 「ご了承くださいますようお願い申し上げます」 「ご了承いただきますようお願い申し上げます」 「ご確認くださいますようお願い申し上げます」 「ご確認いただきますようお願い申し上げます」 こんな敬語フレーズをよく使います。 実はこれらは「くださる」を使うのが一般的です… 「いただく」としても丁寧ではありますが… ところが、たとえば何かをもらった時のお礼のシーンを考えます。 「たいそうなお品をくださりありがとうございました」 「たいそうなお品をいただきありがとうございました」 もうひとつ、 「い..

일본어 표현 2019.08.22

只今席に戻りました。(방금 자리에 돌아왔습니다.)

어제 저녁에 급하게 조정할 일이 있어서, 전화했더니 일본 거래업체 담당자가 장시간 미팅 중이라… 집에 일찍 갔더니, 밤에 이렇게 메일이 와 있네요…(물론 저도 개인적으로 메일을 썼지만…) 개인적인 메일이긴 하지만, 참조해서 다른 상황이 있을 때 써보는 것도 괜찮은 듯 합니다. 지난 번 글에도 쓴 듯 한데…퇴근을 일본에서는 퇴사(退社)라고 표현하니, 주의하세요. 只今席に戻りました。お電話明日でよろしいでしょうか? 退社されているかとも思いメールで確認させていただきます。 방금 자리에 돌아왔습니다. 전화 내일 괜찮으시겠나요? 퇴근해 있는 것으로 생각되어 메일로 확인했습니다.(의역하면…퇴근한 거 같아서, 메일 보냅니다….) 의역처럼 전 이미 퇴근을 했고… 집에서 폰으로 메일을 봤네요… 일하시다 보면, 이런 일들이 비일비..

반응형